- Foro >
- Tema: Esperanto >
- "¡He aquí padres con un chico…
"¡He aquí padres con un chico!"
Traducción:Jen gepatroj kun knabo!
21 comentarios
258
En realidad esta frase tiene dos traducciones, "kun knabo" o "kun unu knabo". Deberían cambiar la frase o quitar el "unu" de las opciones para evitar las confusiones.
131
Pero decir "unu knabo" también equivale a decir "un chico" ¿no? La frase en castellano puede tener distintas traducciones en otros idiomas, porque "un" puede ser artículo o numeral
306
En castellano, según qué contexto, no hay oposición entre un artículo y un numeral. No sabemos de cuántos hablan, si había más chicos o no. Vg. El conserje me avisa de que han venido padres con un muchacho y yo esperaba más chicos porque en el Consejo Escolar hay tres chicos.
111
Si se puede asumir de cuantos chicos se está hablando, si fueran dos o más la palabra "knabo" estaria en plural (knaboj)
2350
Para mí es bastante obvio.
unu knabo = un chico.
La frase misma está diciendo que hay «un ('uno', '1') chico», pues estamos en la lección de plurales (más de 2 cosas/personas).
Y eso es lo que la gente está reclamando, pues no acepta «unu knabo» al traducir de esperanto a español, solamente acepta «Jen gepatroj kun knabo!». Cuando, una vez más, estamos en la lección de plurales, y el sistema no reconoce la respuesta OBVIA que el 99% de los usuarios vamos a colocar, que es «Jen gepatroj kun UNU knabo!».
:p
Ya acabo de reportarlo, si quieren que entendamos que no podemos poner "unu knabo" como respuesta, deberían quitar "unu" de entreas opciones para evitar confusiones, a primera vista parece algo lógico, y al ser (al parecer) un "error" tan común, debería pasarte como correcta la lección pero con un aviso como "Hay un pequeño error en tu respuesta" en lugar de tacharla directamente de incorrecta, simplemente no tiene sentido.