1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "¡He aquí padres con un chico…

"¡He aquí padres con un chico!"

Traducción:Jen gepatroj kun knabo!

October 27, 2016

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sir.Paulord

En realidad esta frase tiene dos traducciones, "kun knabo" o "kun unu knabo". Deberían cambiar la frase o quitar el "unu" de las opciones para evitar las confusiones.


https://www.duolingo.com/profile/Korkalus

Quizás es cosa mía, pero esta frase, suena un tanto extraña en español, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Lo mismo pienso, creo que debería ser "He aquí unos padres..."


https://www.duolingo.com/profile/eggtrix

Yo puse "... kun unu knabo" y me la marcó como mala. :/ La estoy reportando.


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

lo que pasa es que "unu" no es un artículo indefinido, en Esperanto no hay, así que decir "knabo" equivale a decir "un chico".


https://www.duolingo.com/profile/JavierGMed

Pero decir "unu knabo" también equivale a decir "un chico" ¿no? La frase en castellano puede tener distintas traducciones en otros idiomas, porque "un" puede ser artículo o numeral


https://www.duolingo.com/profile/Santos.Rui

En este caso particular pienso que ambas son correctas. Yo la acabo de reportar


https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

En castellano, según qué contexto, no hay oposición entre un artículo y un numeral. No sabemos de cuántos hablan, si había más chicos o no. Vg. El conserje me avisa de que han venido padres con un muchacho y yo esperaba más chicos porque en el Consejo Escolar hay tres chicos.


https://www.duolingo.com/profile/rafa471247

Si se puede asumir de cuantos chicos se está hablando, si fueran dos o más la palabra "knabo" estaria en plural (knaboj)


https://www.duolingo.com/profile/E.B.R.

Esta respuesta contradice la de "Tri knabinoj kaj unu knabo estas kvar homoj"


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

En qué sentido? cuál es tu duda?


https://www.duolingo.com/profile/KingLuiso

Para mí es bastante obvio.

unu knabo = un chico.

La frase misma está diciendo que hay «un ('uno', '1') chico», pues estamos en la lección de plurales (más de 2 cosas/personas).

Y eso es lo que la gente está reclamando, pues no acepta «unu knabo» al traducir de esperanto a español, solamente acepta «Jen gepatroj kun knabo!». Cuando, una vez más, estamos en la lección de plurales, y el sistema no reconoce la respuesta OBVIA que el 99% de los usuarios vamos a colocar, que es «Jen gepatroj kun UNU knabo!».

:p


https://www.duolingo.com/profile/LyViXK

Lo mismo. Si pones "unu knabo", está mal. Si pones sólo " knabo" también está mal! Que se pongan de acuerdo, no?


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Creo que deberías revisar el resto de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Monica917972

Porque no acepta como respuesta Jen gepatroj kun unu knabo Hay no iría "unu"


https://www.duolingo.com/profile/acritarca

gepatroj en el audio suena aguda (gepaTROJ). ¿No debería pronunciarse gePAtroj?


https://www.duolingo.com/profile/Oktavio15

"unu knabo" debe darse por correcta. Simplemente especifica "unu"· y no "du"· o "tri"


https://www.duolingo.com/profile/olgarito

Yo coloqué patroj en lugar de gepatroj... Deberian colocarla como correcta, ya que no necesariamente en la oración se refieren a padres de diferentes sexos


https://www.duolingo.com/profile/RocioUnico

No puedo retroceder me ha coxstado mucho


https://www.duolingo.com/profile/SunsetBeat

Ya acabo de reportarlo, si quieren que entendamos que no podemos poner "unu knabo" como respuesta, deberían quitar "unu" de entreas opciones para evitar confusiones, a primera vista parece algo lógico, y al ser (al parecer) un "error" tan común, debería pasarte como correcta la lección pero con un aviso como "Hay un pequeño error en tu respuesta" en lugar de tacharla directamente de incorrecta, simplemente no tiene sentido.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.