"I want to hate sugar."

Перевод:Я хочу ненавидеть сахар.

February 16, 2014

20 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/duodoni

Какие-то странные предложения пошли с hate

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/Larisa_L

Ну может человек вес пытается сбросить, но любит сладкое и никак не может. Вот и мечтает ненавидеть сахар. :)))

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/A111V

I want to hate sugar и I won't to hate sugar - на слух никакой разницы, - а смысл противоположный

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/dimocishe

вот только "I won't to hate sugar" грамматически неверно. Было бы I won't hate sugar

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/Vlad.O

Хорошо, пусть эта фраза имеет право на существование, но как тогда будет по английски - "я хочу отказаться от употребления сахара"?

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/Larisa_L

Я бы сказала - I want to stop eating sugar.

June 11, 2015

https://www.duolingo.com/StalkerFox

в данном предложении слово eating к какой части речи относится?

June 17, 2015

https://www.duolingo.com/Larisa_L

причастие

June 19, 2015

https://www.duolingo.com/OlegSkalsky

Мне кажется что в русском языке (как и в некоторых других) допустимо отсутствие личных местоимений определяемых формой глагола "Хочу ненавидеть сахар" как бы безвариантно указывает что "Я"

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/Larisa_L

Да, только это значит, что нам нужно добавить еще и такой вариант для каждого из подобных предложений в систему, только чтобы вы могли не писать я. Так как времени у нас пока на это нет, то вам придется всё-таки его писать.

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/OlegSkalsky

да но для того курс и проходит бета-тестирование видимо чтобы править все это. Например курс испанского вообще самый первый на Duolingo и давным давно уже релиз, но тем не менее правят же до сих пор найденные "косяки"

August 15, 2014

https://www.duolingo.com/dimocishe

Да для вас же лучше, чтоб переводили дословно - это помогает при переводе в обратную сторону. Вот, например, захотите вы сказать "Хочу ненавидеть сахар" на англ. и начнете думать "так... где тут подлежащее? его нет.. хм, если нет в русском, надо наверное использовать It.. как-то странно теперь звучит". По-моему легче сначала преобразовать исходное русское предложение в более простую для перевода форму. И так во многих тут заданиях сетуют на то, что не принимается русский перевод не дословный, а с заменой одного или нескольких слов на похожие по смыслу. Но это и так понятно, при переводе с английского, как можно сказать это красивее на русском. Но вот для того, чтобы запомнить как сказать это на английском, лучше запоминать дословный русский перевод, и приводить свою фразу на русском к такому виду, а потом уже переводить на английский. ИМХО, конечно же :)

April 3, 2015

https://www.duolingo.com/Larisa_L

И много правят? Я-то вот вижу сколько они правят. Мы правим больше. А это даже не косяк, это ваша леность. Почему мы должны ее ублажать в ущерб другим, более важным вещам?

August 18, 2014

https://www.duolingo.com/RickyWild

"Мне хотелось бы ненавидеть сахар" что-то не так?

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Мне бы хотелось - I would like.

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/Alex__English

"Хочется" переводится как "It wants"?

July 19, 2017

https://www.duolingo.com/DieterSSS

Я хочу ненавидеть сахар. - слитно????

December 22, 2014

https://www.duolingo.com/Larisa_L

а что, есть слово навидеть???

December 23, 2014

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.