"I want to hate sugar."

Перевод:Я хочу ненавидеть сахар.

February 16, 2014

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/duodoni

Какие-то странные предложения пошли с hate


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Ну может человек вес пытается сбросить, но любит сладкое и никак не может. Вот и мечтает ненавидеть сахар. :)))


https://www.duolingo.com/profile/A111V

I want to hate sugar и I won't to hate sugar - на слух никакой разницы, - а смысл противоположный


https://www.duolingo.com/profile/dimocishe

вот только "I won't to hate sugar" грамматически неверно. Было бы I won't hate sugar


https://www.duolingo.com/profile/Vlad.O

Хорошо, пусть эта фраза имеет право на существование, но как тогда будет по английски - "я хочу отказаться от употребления сахара"?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Я бы сказала - I want to stop eating sugar.


https://www.duolingo.com/profile/StalkerFox

в данном предложении слово eating к какой части речи относится?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

причастие


https://www.duolingo.com/profile/OlegSkalsky

Мне кажется что в русском языке (как и в некоторых других) допустимо отсутствие личных местоимений определяемых формой глагола "Хочу ненавидеть сахар" как бы безвариантно указывает что "Я"


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Да, только это значит, что нам нужно добавить еще и такой вариант для каждого из подобных предложений в систему, только чтобы вы могли не писать я. Так как времени у нас пока на это нет, то вам придется всё-таки его писать.


https://www.duolingo.com/profile/RickyWild

"Мне хотелось бы ненавидеть сахар" что-то не так?


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Мне бы хотелось - I would like.


https://www.duolingo.com/profile/Alex__English

"Хочется" переводится как "It wants"?

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.