1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We have to place the clothes…

"We have to place the clothes on the bed."

Fordítás:A ruhákat az ágyra kell tennünk.

February 16, 2014

56 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/BlackDelMare

Ez most komoly? Az ágyra kell tennünk a ruhákat nem jó??!


https://www.duolingo.com/profile/fonorika

"le kell tennünk a ruháinkat az ágyra" sem volt jó... pedig, pedig....


https://www.duolingo.com/profile/marcimacska

Nekem se fogadta el,én jeleztem nekik.Már másodszor szaladok bele....


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Put = rak, tesz, // to place = elhelyezni...


https://www.duolingo.com/profile/kzdsemmi

Az el kell helyeznunk a ruhakat az agyon szinten elfogadhato kellene legyen.


https://www.duolingo.com/profile/delbelzsuzsanna

ugyanezt írtam.... akkor én jelentem, mint esetleg jó megoldást, hátha....


https://www.duolingo.com/profile/eminens2

Elfogadja: 2018.04.24.


https://www.duolingo.com/profile/Kistaki73

"Az ágyra kell raknunk a ruhákat" sem tetszik neki. :-(


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Meddig kell még könyörögni, hogy a tenni, helyezni két rokonértelmű szó, ezért legfeljebb stilisztikai kérdés, hogy itt melyiket használjuk!!!!


https://www.duolingo.com/profile/fildy.

Az ágyra kell helyeznünk a ruhákat. Szerintem ez ugyanazt jelenti. A place szó szerint is azt jelenti, hogy elhelyez. Már jelentettem.


https://www.duolingo.com/profile/KilyanAsano

... rakni ... miért nem jó ?


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Nem tűnik ki jól, hogy cloth vagy clothes.


https://www.duolingo.com/profile/Leving

nekünk az ágyra kell tennünk a ruhákat. ???


https://www.duolingo.com/profile/Ecicica15

Forditott szorend miért nem jó? Van még mit javítani a rendszeren.


https://www.duolingo.com/profile/pkatica51

a helyez és tesz szerintem ugyanaz, az értelmét kellene nézni!


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Jelentsd, én már jó néhány hete jelentettem, egyszer csak elfogadják mindkettőt.


https://www.duolingo.com/profile/affy

Ma (2014.05.29) is jelentve..


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Tenni, helyezni annyira rokonértelmű szavak, hogy most már néhány hónapja nem értem miért nem lehet mindkettőt elfogadni. Valakiket zavar a magyar nyelv gazdag szókincse?


https://www.duolingo.com/profile/meszgizi

"a ruhákat az ágyra kell raknunk " nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/kamangergely

Kell elhelyezni a ruhákat az ágyon... ez komoly?


https://www.duolingo.com/profile/KovcsGbor8

Kell elhelyezni a ruhákat az ágyon.Ez micsoda?


https://www.duolingo.com/profile/data4626

szintén én is ezt írtam "az ágyra kell tennünk a ruhákat" és kivágott grrr


https://www.duolingo.com/profile/Andis77

"Az agyra kell helyeznunk a ruhakat" sem szerette... :( Jeleztem!


https://www.duolingo.com/profile/tamas.faix

Miért is nem jó???


https://www.duolingo.com/profile/kivancs77

Ez a magyar szórend megdolgoztatja a program készítőit! :) Kicsinyenként csak kijavítják!


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Ez érdekes!! Az "A ruhákat az ágyra kell tennünk" elfogadott, az "A ruhákat az ágyra kell tennünk ." nem. Ennyit változott a magyar nyelv mostanában??


https://www.duolingo.com/profile/nandor.nag

Én is azt kérdezem, amit BlackDel Mare???? Ez is megfelelő szórend - nálunk.


https://www.duolingo.com/profile/kazsuli

"az ágyra kell tennünk a ruhákat" - nem fogadta el. Jelentettem /V.04./


https://www.duolingo.com/profile/affy

Ma (is) jelentve. 2014.05.29


https://www.duolingo.com/profile/affy

Jelentve 2014.06.30-an


https://www.duolingo.com/profile/barnak01

Ez a lecke úgy látszik kimarad a javításokból! Ugyanazt írtam mint az első hozzászóló és még mindig hibás a fordításom. :-( Természetesen jelentettem.


https://www.duolingo.com/profile/marcimacska

Én is most jelentem kb.ötödször....


https://www.duolingo.com/profile/PerBogi

detto... reakcio semmi????


https://www.duolingo.com/profile/Letenye

Ki van a tokom a szorendjevel, ez kesz ami miatt abba fogom hagyni a tanulast!


https://www.duolingo.com/profile/vaclavpacel

on the bed - az ágyon nem fogadta el. Jelentem.


https://www.duolingo.com/profile/tucite

Emberek, legyunk mar turelmesebbek egy kicsit! A dou lingo ingyenes oktato program, es onkentesek javitjak, fejlesztik a szabadidejukben. Nem eri meg bosszankodni a hianyossagai miatt, meg amnak is orulhetunk, hogy lehetoseget ad egymasnak segiteni, kerdezni, valaszolni. A szivek elvesztese sem jelent semmit. De akit zavar, az hasznalja laptopon vagy asztali gepen a duo lingot, mert ott nem vesz el sziveket, csak tobb kerdest tesz fel, ha hibazol.


https://www.duolingo.com/profile/helga_molnar

Clues-t értettem :(


https://www.duolingo.com/profile/Kenermester0

"Nekünk az ágyon kell tenni a ruhákat" megoldást Pluto haverom találta ki, de asszem, ezért kapni fog...


https://www.duolingo.com/profile/Mammon100

az ágyra kell rakni a ruhánkat -sem jó! viccccccc


https://www.duolingo.com/profile/Mammon100

az ágyra kell tegyük a ruhákat - na ezt már elfogadta!!! :)


https://www.duolingo.com/profile/Adrienn912857

Take jó lenne a place helyett?


https://www.duolingo.com/profile/drjgy

A take használható ebben a mondatban a place helyett? Olvastam h vki már kérdezte, de nem találtam a választ. Előre is köszönöm h vki válaszol


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Nem. Take=fog, vesz, visz...Ha itt nem a szótárban mindig megtalálod az ilyen kérdésekre a választ.


https://www.duolingo.com/profile/Aquarius1234

"muszáj elhelyeznünk a ruhákat az ágyon" - ez szerintem jó


https://www.duolingo.com/profile/zoNePq

Az nelkul miert nem jo


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Nekünk kell a ruhákat az ágyra tenni. Ez a fordítás szerinte miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/wolpone

...kell..???????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/Jusek

A hülyeséget nem kellene erőltetni


https://www.duolingo.com/profile/Jusek

Ha a ruhákat az ágyra teszem, akkor nem helyezem? A véleményem nyomda festéket nem tűr (fack you)


https://www.duolingo.com/profile/KovcsJzsef15

Az "el kell helyeznünk" vagy "le kell helyeznünk a ruhákat az ágyra". Hogy derül ki a "to place" igéből, szerintem sehogy, így mindkettő választ el kellene fogadnia.


https://www.duolingo.com/profile/KTibor7007

Kell a hely a ruháinknak az ágyon??


https://www.duolingo.com/profile/KrauszMrta

"Nekünk hely van a ruháknak az ágyon." az én mostani fordítási ötletem. vagy:"A ruhák helye nekünk (nálunk?) az ágyon van." Mi az "okosok" véleménye? Most 57 hozzászólást elolvasva jutottam erre a megoldásra (2018.11.02.) A kínlódások fő okát, a hiányos magyar nyelvtan tudás és használatban is látom. Aki nem tud magyarul sem világosan és kulturáltan megnyilvánulni, kár annak idegen nyelvekkel próbálkoznia!!!


https://www.duolingo.com/profile/vighlajos1

Ha a sajátmegoldásat sem fogadja el, mit lehet tenni?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.