"La hundo atakis la korbopilkojn."

Traducción:El perro atacó los balones de básquet.

Hace 1 año

5 comentarios


https://www.duolingo.com/strigo_cl
strigo_cl
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Otra posible traducción sería "el perro atacó las pelotas de baloncesto"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Dolo333638
Dolo333638Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 19
  • 16
  • 7
  • 294

Normalmente se les llaman balones en ciertos deportes.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Carlos757606

¿Sería igualmente correcto decir : " ..........la pilkojn de korbopilkado", o hay algún matiz diferente entre ambas expresiones?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/sgp1000

Mi opinión es que la frase en esperanto no tiene sentido porque "korbopilko" es como se dice "baloncesto" en esperanto (vamos, que es el nombre del deporte, no el nombre del balón) Según lo entiendo yo, esta frase traducida al español sería "El perro atacó a los baloncestos (¿?)" Creo que los autores quisieron decir algo como esto: "La hundo atakis la pilkojn de korbopilko" = "El perro atacó a los balones de baloncesto"

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/EPBmetal
EPBmetal
  • 19
  • 17
  • 143

Veo que aquí http://vortaro.net/#korbopilko sí se define "korbopilko" como "baloncesto", pero aquí http://www.reta-vortaro.de/revo/ dice que es el balón y al deporte lo denominan "korbopilkado". Igualmente aquí https://eo.wikipedia.org/wiki/Korbopilkado. Algo similar sucede con "piedpilko". Por mi parte me parece mejor utilizar el sufijo -ad para referirse al deporte que se practica con determinado balón, aunque en la traducción parezca haber un problema de autoreferencia.

Hace 2 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.