Translation:The postal worker's bicycle is green, it is standing there on the corner.
This doesn't accept "bicycle" only "bike" as a translation for biciklije.
A general comment: there is not a lot of consistency with the translations, for example "a macska elmegy" may sometimes be translated to "the cat goes away" and other times to "the cat is going away". I am incorrect in thinking either one is an appropriate translation?
Somewhat funny, since before this excersize it was always explained that bike would need to be bringa or bicaj.
I actually think it is right to separate the "proper" bicycle-bicikli/kerékpár from colloquial bike-bringa/bicaj, but then kid instead of child should also not be allowed. Everything that means practically the same does not have to be used interchangeable.