"Eating in the library is forbidden."
Translation:Το να τρως στη βιβλιοθήκη απαγορεύεται.
This kind of phrases are literally English translated ones. Gerund actually. The good Greek phrase is Απαγορεύεται να πας στην βιβλιοθήκη. That is use a verbal form instead of noun-like one.
Nope, it's not.:) But this would translate better as "It's forbidden to eat in the Library"
το να τρως στη βιβλιοθηκη ειναι απαγορευεται i wrote it correct ,but still does not lett me finish this lesson(((
είναι απαγορεύεται is not correct at all -- you cannot use είναι like that if you use απαγορεύεται.
Also, your sentence is missing the accents; they are part of Greek spelling much as the i-dot is in English, and you can't just leave them out.
"Το να τρως στη βιβλιοθήκη απαγορεύεται."
"Απαγορεύεται να τρως στη βιβλιοθήκη."
are correct it seems it should also be correct to say
"Απαγορεύεται το να τρως στην βιβλιοθήκη.",
but this was marked wrong. Can someone enlighten me?
I remember reading it was optional to drop the "ν" off "στην" in cases like this. In many instances duo marks it wrong to leave on the "ν". Can I gather from this that native Greek speakers would consider it strange to hear the "ν" in such cases. Thank you.