"Mañana voy a París."

Перевод:Завтра я еду в Париж.

October 28, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/alienora

Для описания ситуации, когда кто-нибудь собирается что-нибудь сделать, подходит связка voy/vas/va/van + a + [смысловой глагол в инфинитиве].

Например, "Завтра я собираюсь в Париж" --> Mañana voy a ir a Paris

Т.е. дословно будет, конечно, "Завтра я собираюсь поехать в Париж", но по смыслу подходит.


https://www.duolingo.com/profile/AleksandrGil

Спасибо за ответ, но: Почему тогда в упражнении так как есть? Без "ir". При том, что переводится: "Завтра я еду в Париж". "Mañana voy a París." я перевёл, как "Завтра собираюсь в Париж" и у меня не приняло. Я пока не могу понять почему. А хотелось бы..


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Основное значение глагола ir - идти, ехать, передвигаться.
Конструкция ir + a + глагол имеет значение "собираться что-то сделать". (как уже и написали выше).

voy a trabajar - собираюсь работать
voy a leer - собираюсь читать
voy a ir - собираюсь пойти, поехать
В русском можно пропустить глагол "поехать", получится просто "собираюсь".

В предложении в задании нет другого глагола, кроме ir. Предлог "а" указывает направление. Куда? - в Париж.

voy a casa - иду домой
voy a la escuela - иду в школу
voy a Madrid - еду в Мадрид.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

В курсе русский язык для англоговорящих учат, про собираться:

It also has its plain literal meaning of "to gather" or "to pack your stuff, preparing to leave". Interestingly, when talking about going to some place where some "event" is taking place, its literal and mataphorical meaning work together, so the verb can be used directly with a place: «Я собира́юсь на ле́кцию».

Skill Plans

На испанском языке, «Я собираюсь на лекцию» переводится как «Voy a ir a la conferencia».


https://www.duolingo.com/profile/AleksandrGil

Так если "В русском можно пропустить глагол "поехать", получится просто "собираюсь"", почему не принимает русский перевод: "Завтра собираюсь в Париж"? Ведь так говорят на русском! :)


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Вам уже сказали. "Завтра собираюсь в Париж" переводится как "Mañana voy a ir a París" или "Mañana me voy a París". Хотя бы должно принять ваш вариант, потому что смысл тот же самый. Всё равно, тут надо перевести с испанского на русский, и предложение "Mañana voy a París" буквально будет "Завтра я еду в Париж".


https://www.duolingo.com/profile/YokKorol

Тут ещё такой момент, что если конструкция "voy a" переводится как "собираюсь", то нет указания куда, потому что или "а" принадлежит к конструкции или "а" указывает направление. Ну, то есть если вы топите за то, чтобы в этом случае перевести "я собираюсь", то тогда не "в" париж, а просто Париж, а это уже околесица какая-то получается


https://www.duolingo.com/profile/Eva_Tesss

а почему не требуется me?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.