Translation:The elephant's child is not small.
when you write "the child's elephant" instead of "the elephant's child"... :facepalm:
That's because the noun is ο ελέφαντας and not ο ελέφαντος. Masculine nouns ending in nominative with -ας form genitive ending with -α.
Is το μοσχάρι του ελέφαντα OK? I found it in Mandeson's dictionary. Words such as μόσχος (masc or fem.) and μοσχάριον (neut.) were common in ancient Gk (preindustrial) agricultural world. I'm not aware of παιδίον or παῖς ever being used for anything other than a human child or slave in ancient Gk. I'm guessing that DL includes it here in this way as vocabulary building a little bit at a time in an effort not to inundate people with agricultural terms.
No, "μοσχάρι" is a cow's calf. It's true that, when referring to animals, it's better to refer to their babies as "μικρό" instead of "παιδί".
Το μικρό του ελέφαντα"=Ελεφαντάκι
"Το μικρό της αγελάδας"=Μοσχάρι
"Μοσχάρι" is a pejorative term when referring to people.
Why is "the child of an elephant" wrong? Hasn't it exactly the same meaning as " the elephant's child"?