1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Is it cultural?"

"Is it cultural?"

Übersetzung:Ist es kulturell?

February 16, 2014

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Bernd_Storck

Der Satz ist im Deutschen so gut wie unverständlich. Ich bin ein einigermaßen belesener Mensch und Deutsch ist meine Muttersprache; aber die Frage "Ist das kulturell? verstehe ich nicht. Ich kann nur raten, was die Frage bedeuten soll.

Möglicherweise ist gemeint: "Ist das kulturell bedingt?"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

So interpretiere ich das zumindest auch. Ich bin vielleicht in einem fremden Land und um mich herum spucken ganz viele Leute auf den Boden. Ich frage einen, der da schon länger wohnt "Ist das kulturell (bedingt) oder soll ich das persönlich nehmen?"


https://www.duolingo.com/profile/Kane-Kanaloa

Viele dieser Sätze bei doulingo sind nur in einem Kontext zu verstehen. Diesen muss man sich anscheinend selbst herstellen.


https://www.duolingo.com/profile/Inge-Elisa

Wenn der Satz im Zusammenhang gestellt worden wäre hätte ich „cultural“ verstanden, so nicht.


https://www.duolingo.com/profile/golompr

Ist das kulturell sollte auch gehen


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das "das" = that steht aber nicht im englischen Satz. Demzufolge müssen wir uns mit "Ist es kulturell?" begnügen.


https://www.duolingo.com/profile/mdono9089

aslo, Englsich ist meine Muttersprache. Die Beduetung , die ich von diesem Saty abgekriegt habe, ist : Geht die Sache um Kultur. Zum Beispiel, wenn Italiener/innen Pasta essen und viel Wein trinken, ist das denn kulturell. Es ist kulturell weil man eine jeweilige Kultur zusammenfasst. Zusammenfassend, irgenddein Atributte oder Aktivitäten die eine jeweilige Kultur sind sind kulturell. Ich hoffe daß dies euch hilft!


https://www.duolingo.com/profile/Martin404455

Es gibt diesen Satz im Deutschen nicht. Selbst Duden kennt diesen Begriff nur in Verwendung als Beugungen und Co . Wenn also unsere Manifestation der Deutschen Sprache es in dieser Form nicht kennt, dann stimmt wohl etwas nicht. Dieses Faktum kann ein englischer Muttersprachler nicht beurteilen. Englisch ist nicht Deutsch und umgekehrt. Aber mdono9089 hat gut erklärt, welche Bedeutung es in der englischen Sprache hat.


https://www.duolingo.com/profile/mdono9089

Deine Antwort ist spannend und ich frage mich jetzt, wie verwendet man kulturell auf Deutsch und hat es eine andere Bedeutuing auch?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Von deinen Beispielen ausgehend würde ich das mit Ist das deren Kultur? übersetzen. Hier sollte Duolingo ein wenig Kontext reinbringen, sonst lernen vor allem die Nichtdeutschen einen wenig zu gebrauchenden Satz.


https://www.duolingo.com/profile/Langohr_

Ja. Oder auch „Gehört es zur [hiesigen/dortigen/…] Kultur?“.


https://www.duolingo.com/profile/iven_now

Cultural = kulturell im Sinne von "landestypisch"?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Der Duden gibt als Bedeutung für "kulturell" an: "die Kultur betreffend". Die einsame und verlassene Einzelstellung von kulturell ohne Substantiv macht hier das Verständnisproblem aus, weil kulturell in der Regel so nicht angewendet wird. Bei z. B. "das ist eine kulturelle Eigenheit / das ist eine kulturelle Entwicklung" gäbe es dieses Stutzen beim Lesen des Satzes nicht.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.