"Mi bebé está durmiendo en la cuna."

Übersetzung:Mein Baby schläft gerade in der Wiege.

October 28, 2016

5 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Tanja700

Warum wird Gitterbett in diesem Fall als Fehler angerechnet?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Gitterbett" als typisches Kleinkindbett ist auch eine korrekte Übersetzung für "la cuna". Es wäre gut, das zur Ergänzung nachzumelden.

Es ist auch heutzutage der üblichere Liegeplatz für ein Baby/Kleinkind. Welches Baby liegt noch in einer Wiege? Die Mehrzahl wird in ein Gitterbett gelegt.


https://www.duolingo.com/profile/FranzJehle

Cuna = Krippe sollte gelten (Jesus war da auch drin)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nur dass Jesus vor sehr langer Zeit in einer Krippe in einem Stall lag. Das war eine Notfall-Lösung, weil die Eltern von Jesus auf der Flucht waren.

Heutige Babys pflegen das in der Regel nicht zu tun. Sie liegen gewöhnlich in einer Wiege oder in einem Kinderbett. Die Krippe ist als Futterkrippe der tierischen Ernährung vorbehalten und heißt auf Spanisch "la guarderia".


https://www.duolingo.com/profile/Kurt19372610

meine Antwort war richtig

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.