"We live together even though we are not a family."

Fordítás:Együtt élünk, noha nem vagyunk egy család.

4 éve

25 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Paperfox1
Paperfox1
  • 13
  • 12
  • 10
  • 4
  • 4

Ne keverjük a két "még" jelentését. Cedv37, amire Te gondolsz, az egy egyelőre be nem következett dologra utal, és ott a yet lenne helytálló. Az even itt st jelent. Szépen elmagyarázni inkább csak példával tudnám: "És még csak el sem mondta. Még csak el sem jött. Még csak nem is vett tejet." Vagyis akár úgyis fordíthatnánk a mondatot, hogy együtt élünk, pedig még csak nem is vagyunk egy család. De ha az even után szerepel a though, akkor ebben az esetben azt jelenti: habár, noha, annak ellenére, hogy.

4 éve

https://www.duolingo.com/bruati

szerintem ez egy jó fordítás: Együtt élünk még ha nem is egy család vagyunk.

4 éve

https://www.duolingo.com/AnnaM981000

habár=bár

4 éve

https://www.duolingo.com/SztanaAnna

Szerintem is, de nekem nem fogadta el.

3 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

A "though" önmagában is jelenti a "noha"-t az "even " egyik jelentése a "még". Ha odaírták miért nem fordítjuk? Így kicsit más a mondat jelentése: Együtt élünk, noha MÉG nem vagyunk egy család. (Lehet , hogy leszünk.)

4 éve

https://www.duolingo.com/norbert.ma3

Amúgy a live-t miért ejti "lájv"-nak a "liv" helyett? Mi azt tanultuk, hogy azt nem szabad így ejteni.

4 éve

https://www.duolingo.com/Orsi1026

lehet, hogy azért, mert amerikai és nem angol..... engem is megzavart.

4 éve

https://www.duolingo.com/SndorKausi

Gép olvassa fel, nem nézi a mondatot, illetve a szöveg összefüggést, csak a szavakat olvassa egymás után.

4 éve

https://www.duolingo.com/EvaDemjan

Az "even" nem értem miért van benne? A "though" önmagában jelenti azt hogy még annak ellenére is ( vagy inkább csak annak ellenére hogy) Ha az even kijelentő mondatban van akkor jelentése: még...is , tagadóban még.....sem. Szóval az én logikám szerint itt a fordítás " együtt élünk még annak ellenére sem hogy nem egy család vagyunk" Na ezt döntse el valaki mit akartam mondani :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/Gyorgyi05

Szerintem nem tagadó mondat, a főmondat az együtt élünk. Így a fordítás: Együtt élünk még annak ellenére is hogy nem egy család vagyunk.

4 éve

https://www.duolingo.com/koraneszte

bár=habár

4 éve

https://www.duolingo.com/Andis77

Nekem is a live kiejtese volt zavaro. Miert "lájv"-nak ejti?

4 éve

https://www.duolingo.com/cedv37

Én is úgy tudom, hogy igeként "lív"-ként ejtendő, és "lájv" mint melléknév "élő".

4 éve

https://www.duolingo.com/Zsolt4

Szerintem: Mi együtt élünk még, noha nem vagyunk egy család.

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1727

Így elfogadta: "Együtt élünk, bár nem egy család vagyunk."

1 éve

https://www.duolingo.com/490727

Szó szerint ugyanezt írtam, mégsem fogadta el a válaszomat. Érthetetlen!!!

4 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

We live together though we are not a family.= Együtt élünk noha (vagy bár) nem vagyunk egy család. We live together even though we are a family.= Együtt élünk, annak ellenére nem vagyunk egy család. Ez így van?

4 éve

https://www.duolingo.com/Atilla1963
Atilla1963
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 4

Pediget írtam a noha helyett, és nem fogadta el

3 éve

https://www.duolingo.com/kyarajoy

Másodjára (mert elrontottam) már "liv"-nek ejtette. :D (Vannak még itt hibák! Remélem folyamatosan fejlesztik.)

1 éve

[törölt felhasználó]

    Együtt élünk pedig nem család vagyunk???????????????????????????????? Na ez mi.....szösz ilyen nincs,pedig erre fordította!


    https://www.duolingo.com/AndrasDios

    az eőbb nem fogadta el a "bár"-t, kijavította "habár"-ra. másodszorra meg, nem fogadta el a "habár"-t kijavította "noha"-ra. Ez vicc?!

    1 éve

    https://www.duolingo.com/Harga
    Harga
    • 25
    • 1727

    Ha bemásolod a mondatodat, talán segíthetünk, hogy mi nem volt jó. Nekem így elfogadta: "Együtt élünk, bár nem egy család vagyunk." - "We live together even though we are not a family."

    1 éve

    https://www.duolingo.com/Revand
    Revand
    • 22
    • 15

    Ennél a kifejezésnél magyarul teljesen tökéletes az " annak ellenére is, hogy" szófordulat. Szíveskedjenek azt is elfogadni!

    7 hónapja
    Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.