1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ĉu estas oranĝoj en la deser…

"Ĉu estas oranĝoj en la deserto?"

Traducción:¿Hay naranjas en el postre?

October 28, 2016

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Jajaja pensé que decía: ¿Hay naranjas en el desierto?... Palabra engañosa.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Jaja, sí, eso sería "dezerto". El esperanto a veces se las trae. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Aleks_Navarro

Parece como en inglés: dessert puede ser desierto o postre.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Bueno, en inglés "desert" (pronunciado "DE-sert") es "desierto" y "dessert" (pronunciado "di-SERT") es "postre".


https://www.duolingo.com/profile/X_Factor

Me ha pasado lo mismo tres veces jaja ;)


https://www.duolingo.com/profile/IGjuan.0_6

Me acabo de pasar jajajjaja


https://www.duolingo.com/profile/Camilo-A2

"¿El postre tiene naranja?" me suena mucho más natural.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Obviamente el significado es muy parecido, pero tu oración sería más bien: "¿Ĉu la deserto enhavas oranĝon?".


https://www.duolingo.com/profile/Camilo-A2

Gracias por la explicación. Pregunta adicional: ¿De que país eres? Pregunto porque en Colombia nunca usamos el verbo "haber" para indicar la presencia de un ingrediente sino únicamente para indicar existencia. Por ejemplo:

  • "Hay azúcar en la caja" vs "el café tiene azúcar".
  • "Hay huevos en la nevera" vs "la torta tiene huevo".

En ambos ejemplos el verbo haber indica que los huevos/azúcar existen por si mismos, y se encuentran almacenados en la nevera/caja, mientras que verbo tener indica forman parte de un producto completo. Por esa razon, decir "hay naranjas en el postre" me sonaba "mal", aunque no sea gramaticalmente errado.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ah, entiendo. Yo soy de Puerto Rico, aunque tengo entendido que los creadores del curso son en su mayoría de España. Ciertamente debe ser una de esas pequeñas diferencias en el "uso y costumbre" del español. :-)


https://www.duolingo.com/profile/adiazcoc10

En España se dice exactamente igual. Yo diría "¿hay naranja en el postre?", en singular. Pero otros idiomas no funcionan como el español.


https://www.duolingo.com/profile/enrique346163

¿Se podría traducir como "¿hay naranjas de postre?"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No. Creo que eso sería: "Ĉu estas oranĝoj kiel deserto?"


https://www.duolingo.com/profile/LEEMARLONL

No me parece muy natural la palabra


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Qué palabra? ¿Y por qué?


https://www.duolingo.com/profile/acritarca

No me aceptó "hay naranjas de postre" En mi castellano (Río de la Plata) la expresión "de postre" es mucho más usada que "en el postre" (¿Qué hay de postre?)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Estás confundiendo dos cosas: "¿Qué hay de postre?" quiere decir: "¿Qué comeremos de postre?" y la respuesta puede ser "galletas", "un bizcocho", etcétera. Sin embargo, "¿Qué hay EN el postre?" quiere decir: "¿Qué alimento / ingrediente está en el postre?".

Por ende, la pregunta: "¿Hay naranjas en el postre?" NO es lo mismo que "¿Hay naranjas de postre?". La primera la preguntarías si el postre es una ensalada de frutas y quieres saber si hay trozos de naranja en esta, mientras que la segunda la preguntarías si quieres saber si como postre te van a dar naranjas en un plato o algo así.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.