Translation:Zsuzsa's hen and the roe deer's little fawn are walking next to the forest.
At last we are getting down to the real nitty gritty of this language, I can't wait to use this one down the pub!
Ha! No, that would make too much sense. Instead they are talking about the roe deer, which is some kind of small European deer that nobody in America has ever heard of.
Sorry, but in the Belgian Ardennes, these small deers with small horns like daggers are (were) quite common. My grandfather used to hunt for them during fall. Their meat is delicious and it was a traditional Christmas meal.
Yes, it is a kind of the deer. https://mora.hu/konyv/oreg-nene-ozikeje-rona-emy-kretarajzaival/ Őzike = little fawn
"The world-famous deer Bambi (the titular character of the book Bambi, A Life in the Woods (1923) and its sequel Bambi's Children (1939), by Felix Salten) is originally a roe deer. When the story was adapted into the animated feature film Bambi (1942), by the Walt Disney Studios, Bambi was changed to a Mule deer, and accordingly, the setting was changed to a North American wilderness. These changes made Bambi a deer species more familiar to mainstream US viewers."
Agreed, I would say roe deer, or more specifically roe buck or roe hind, but I would never say just "roe". Perhaps, some do, though.
In another question in this same lesson, just roe was not accepted. I had to type roe deer. And now I see őz is translated as roe...
At least this sentence makes it obvious "roe" is a type of deer. I encountered the word first in a sentence about a horse playing with it and wondered what any horse could possibly do with some sushi.
according to wikipedia - no. Szarvas or szarvasfel is deer while oz is european roe deer
This course is making me learn English words that I'll never use, like gaol and fawn.
Darn! Everything right except I translated "kis" as small instead of little.