1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Lakto estas malbona."

"Lakto estas malbona."

Traducción:La leche es mala.

October 28, 2016

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/borntoidealize

S-sed lakto estas bongusta.. (•~•)


https://www.duolingo.com/profile/Hugo_zerocool

por que se usa "n" en algunas ocaciones como en akvon pero no aqui, cual seria la diferencia entre lakto y lakton? gracias de antemano


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

No se utiliza el caso acusativo (-n) con verbos intransitivos (en este caso, «esti»).


https://www.duolingo.com/profile/Diego.A.Diaz

Exacto, porque prácticamente la acción del verbo recaer sobre el mismo sujeto,


https://www.duolingo.com/profile/Usuario2050

Antes de empezar está sección del acusativo (y de todas las secciones) hay unas Notas que lo explican bien


https://www.duolingo.com/profile/AliaEsperantisto

La terminación -n es porque usamos lo que llamamos "el caso acusativo".


[usuario desactivado]

    LAKTO ESTAS MALBONA. LA LECHE ESTA MALA. ESTAS MALBONA LAKTO. HAY LECHE MALA???


    https://www.duolingo.com/profile/AlexMartinezGT

    No. "Lakto estas malbona" significa que la leche es mala (en general); "La lakto estas malbona" quiere decir que la leche (en particular) está mala.


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    Sí, diría que tienes razón.


    https://www.duolingo.com/profile/AjotaM

    Se saltan el artículo la


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    No, no se saltaron el artículo: se refiere a la leche como concepto general.

    Si quieres leer más sobre el tema, ve a esta página: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/difiniloj/la/specoj.html


    https://www.duolingo.com/profile/Julia647036

    Ah! Porque hasta este ejemplo, siempre que no había artículo en esperanto la traducción al castellano era un/una, o directamente no poner nada. Y aquí puse "Leche es mala" (porque 'una leche..." quedaba horrible, y saltó como incorrecta. Así que gracias por la aclaración


    https://www.duolingo.com/profile/Bross-Inda-House

    A mí me pasó lo mismo, pero ya veo lo que es: no es que omitan "un/una", también "el/la/los/las" si no se trata de una unidad o unidades en concreto (la leche en general = lakto; la leche que tenemos hoy en la nevera concretamente = la lakto)


    https://www.duolingo.com/profile/Bross-Inda-House

    A ver si lo he entendido: "la lakto estas malbona" solo vale para decir que la leche (en general) es mala. Pero si yo quisiese decir que una leche en particular (la que hay en mi nevera, por ejemplo) está mala (cortada/caducada), ¿no podría decirlo con esa misma frase? De ser así, ¿cómo podría decirlo?


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    "Lakto estas malbona" quiere decir que la leche, en general, es mala (quizás porque hace mal a la salud). "La lakto estas malbona" quiere decir que una leche antes mencionada es/está mala (quizás porque se dañó).


    https://www.duolingo.com/profile/Bross-Inda-House

    Entonces hice bien en reportarlo. Puse de respuesta "la leche está mala" y la rechazó, solo acepta "la leche es mala" (que en español yo tiendo a pensar en la idea de que la leche, en general, es mala para la salud). ¡Gracias, Jorge!


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    "La leche está mala" no me parece buena traducción, mientras que "La leche es mala" me parece correcta: por eso no te la aceptó.


    https://www.duolingo.com/profile/Bross-Inda-House

    No sé por qué me quedé con la idea de que la frase que dio Duolingo era "la lakto estas malbona". Entonces sí, "la leche es mala"


    https://www.duolingo.com/profile/Diego.A.Diaz

    ¿Por qué aquí la traducción de "Lakto estas malbona" es "La leche es mala", pero cuando piden a traducción de "La leche es mala" es "La lakton estas malbona"?

    Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.