"Speriamo che non si sia messa a piangere."

Traduction :Nous espérons qu'elle ne s'est pas mise à pleurer.

October 28, 2016

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/PatrickLon11

Le verbe "espérer" implique une incertitude qui, en français correct (soutenu ou écrit) s'exprime au subjonctf. "Espérons qu'elle ne se soit pas mise à pleurer" est donc exact.

October 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GarcinAline

il me semble qu'en français "qu'elle ne se soit pas... "serait plus correct

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RoseVAGLIENTI

d'accord avec Patrick

February 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marine644116

espérons qu'elle ne se soit pas mise à pleurer devrait être accepté

October 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LOUGARRE40

d'accord pour le subjonctif.Donc il faut corriger votre traduction.Merci d'avance

December 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Checkben

J'ai fait comme beaucoup d'autres en traduisant par : espérons qu'elle ne se soit pas mise à pleurer. Je pense que c'est ce que je dirais si j'avais à émettre un souhait semblable...et je parle français.

January 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/anne973427

D'accord avec irenia Espérons +subj Nous espérons +ind

April 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jeannecosson

oui je pense qu'en français correct il faut le subjonctif. cependant dans le langage courant je pense que l'indicatif s'emploie

April 7, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.