1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Вот письмо для вас."

"Вот письмо для вас."

Перевод:Voici une lettre pour vous.

October 29, 2016

7 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/kuyumba

Почему здесь нельзя написать "la lettre"?


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

"Вот письмо для вас". Правильный перевод: "Voici une lettre pour vous".

Перевод "Voila une lettre pour vous" был не принят. Подскажите, пожалуйста, почему здесь нельзя использовать viola, а следует использовать voici? От чего это зависит? От уместности употребления слова (и нюансов его значения); от рода существительного, которое представляют этим "вот"; или от чего-либо еще?

Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Vera927541

Возможно, имеется ввиду, что (к примеру) дворецкий передает хозяину дома письмо и говорит: "Вот ЗДЕСЬ письмо для вас" (т.к. voici переводится как " вот здесь"). Если ВОН ТАМ письмо для вас (где-то далеко, в углу комнаты) переводилось бы "VOILA une lettre pour vous".


https://www.duolingo.com/profile/Vlad_Zemlianyi

Поддерживаю вопрос. Я уже много раз встречал на duolingo подобную ситуацию, когда правильный ответ не принимается. Руководствуйтесь всегда принципом, что использовать можно только те слова, которые перечислены в списке изучаемых в данном разделе (см. в заголовке урока)


https://www.duolingo.com/profile/TnOC5

Ответ с Voilà уже принимается


https://www.duolingo.com/profile/Olga772844

Я тоже думаю, что la было бы логичнее


https://www.duolingo.com/profile/EHyO15

Наверное, если la - то письмо то о котором говорили или спрашивали. Une - просто 'Вам письмо'.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.
Начать