The word ζώνη is the same with the English word of Greek origin, zone. But not used in this case. The adj. δερμάτινη defines what it is about, a belt.
Doesn't look like it's related to "town" -- though that's also related to enclosing things. But the ultimate Proto-Indo-European roots are different.
Is the word for leather used in this sentence an adjective form or can it be used as a noun to mean "the leather"?.
And, for some reason, that totally grosses me out. I guess i don't like to think of leather as skin.