- Forum >
- Topic: Greek >
- "Η δερμάτινη ζώνη."
16 Comments
Stergi3
1627
The word ζώνη is the same with the English word of Greek origin, zone. But not used in this case. The adj. δερμάτινη defines what it is about, a belt.
I now see where we get "derma-" from, meaning relating to skin
"dermat-", actually, from the stem.
(In the nominative case, the τ gets dropped since Greek nouns may not end in a τ, but you can see the full stem e.g. in the genitive του δέρματος.)
Hence why it's a "dermatologist" and not a "dermologist".