"Они читают."

Перевод:They read.

4 года назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/bobsonpitersky

Почему перевод " they are read " засчитан как не верный?

4 года назад

https://www.duolingo.com/ostap_fender

"Они читают" может быть переведено 2-мя способами: "They read" (present indefinite, они в принципе читают, не обязательно в данный момент) или "They are reading" (present continuous, они читают в данный момент. Т.к. контекст не указан, то по-русски скорее всего будет иметься в виду превый вариант). "They are read" это пассивный залог, перевод будет: они прочтены (например про книги, лежащие на столе)

4 года назад

https://www.duolingo.com/pavileo

если учесть, что формы глаголов ещё не проходили, то получается, что данное предложение некорректно вставлено в этот урок. Я то же перевёл как " they are read "

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

зачем глупости писать, с первого урока даются предложения на Present simple, вот его и пишите

2 года назад

https://www.duolingo.com/pavileo

если бы я хотел писать глупости, я бы нашёл себе более простое занятие. Я просмотрел первый урок ещё раз: "Итак, глагол-связка to be в английском предложении никогда не опускается, т.к. он входит в именное сказуемое, и его место после подлежащего. На русский же язык глагол to be в данных случаях не переводится.""Если вы хотите сказать, что кто-то пьёт и ест прямо сейчас, а не вообще, то не забывайте использовать глагол to be. The girl is eating. I am drinking." Но they are read - это может быть и в общем. То есть не подходит. Про Present simple, и что это такое узнал только из вашего ответа, за что вам спасибо.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Еще раз тогда перечитайте сами то, что процитировали - The girl is eating, I am drinking. Следовательно They are reading - и такой ответ принимается.

В данном случае to be не является глаголом-связкой. Под глаголом-связкой (русское название, а так обычный глагол) обычно подразумевают смысловой глагол to be в настоящем времени, который опускается в русском. Я (есть) врач - I am a doctor. В английском его опускать нельзя. Но никакого отношения к длительному настоящему времени все это не имеет. Длительное настоящее время - Present Continuous образуется с помощью глагола to be в 1ой форме и смыслового глагола с окончанием ing - I am reading a book, She is sinning a song, We are swimming.

Нет никакой нужды использовать здесь настоящее длительное время, которое вы не проходили, можно использовать простое настоящее. They read. - Они читают (каждый день, по утрам, иногда и т.д.)

2 года назад

https://www.duolingo.com/andryha344

Почему read а не reads

4 года назад

https://www.duolingo.com/ostap_fender

Потому что they (они) множественное число

4 года назад

https://www.duolingo.com/Sadly-

Do they read засчитан как неверный,почему?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что здесь не вопрос, а утверждение

4 года назад

https://www.duolingo.com/SlSk8

Andryha344 потому что окончание S пишится когда здесь третье чесло она,он,оно she,he,it

1 год назад

https://www.duolingo.com/Tanya53010

Тоже перевела и неверно: they are read ((

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/oHvV6

O

1 год назад

https://www.duolingo.com/JWSg6

Yg

1 год назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.