1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Governments change, but the …

"Governments change, but the music is the same."

Перевод:Правительства меняются, но музыка та же самая.

February 16, 2014

32 комментария


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

А вы, друзья, как ни садитесь,
Всё в музыканты не годитесь.


https://www.duolingo.com/profile/Spacehug

Песня та же, поёт она же.


https://www.duolingo.com/profile/IamMummymom

Это про гимн СССР/РФ!


https://www.duolingo.com/profile/gennua

Вообще предложение странное для русского языка


https://www.duolingo.com/profile/chokonu

Наверно, это какое-то устойчивое выражение. "Музыка та же самая" значит что-то типа "Правительства сменяют одно другое, но ведут себя они так же как и предыдущие". К музыке это отношения не имеет.


https://www.duolingo.com/profile/rekolobov

Похоже на русское "шарманка всё та же".


https://www.duolingo.com/profile/Lekseyka

А учитывая что шарманка это музыкальный инструмент...


https://www.duolingo.com/profile/AlyonaJJJT

странно, только мне в первую очередь пришла мысль про ГИМН страны?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Комментарий IamMummymom читали?


https://www.duolingo.com/profile/eugene210682

Постоянное "эта/этот"канье при переводе с русского на английский может и помогает усвоить использование определенного артикля, но в переводе на русский звучит противоестественно. Альтернативный правильный ответ (Правительства меняются, но музыка прежней) вовсе не верен грамматически. Моя версия (Правительства меняются, но музыка прежняя) более корректна.


https://www.duolingo.com/profile/RadikKadus

... но музыка остаётся


https://www.duolingo.com/profile/qixyl

Так это идиома такая? Из-за того что в русском сходу аналога не нашлось некоторые воспринимают буквально, хотя прочти любой у нас мог бы подобное сказать в переносном смысле.


[отключённый пользователь]

    Мне кажется тут зарыт смысл так, как в русском говорят "Власть меняется, а песня та же."


    https://www.duolingo.com/profile/Sariya307916

    Это пословица или поговорка.


    https://www.duolingo.com/profile/HRDj9

    Не меняется ни то, ни другое. Как по-английски?


    https://www.duolingo.com/profile/RinatSat

    That thing does not change and another thing does not change.


    https://www.duolingo.com/profile/EightOfTentacles

    "но музыка остается".


    https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Tomilin

    Вот почему здесь is можно без него?


    https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

    Нельзя без сказуемого (глагола).


    https://www.duolingo.com/profile/KaladzeGuy

    Почему не Governments are change?


    https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

    change - глагод. Нельзя are + неопределённая форма.


    https://www.duolingo.com/profile/Konstantin955049

    Почему не govs has change?


    https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

    has переводит как что в русском предложении?


    https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

    А вы, собственно, что хотели написать, о чем именно вопрос?


    https://www.duolingo.com/profile/rbutor

    Почему нельзя просто заеончить "но музыка та же?"


    https://www.duolingo.com/profile/SoraAlai

    Каким образом можно переводить устойчивые словосочетания буквально? Тут вариантов масса — "та же песня", "та же шарманка", "та же пляска"... Задание некорректно.


    https://www.duolingo.com/profile/Nvrdstr

    Скорее всего, имеется ввиду не музыка, а "правительство меняется, а обещания все те же" тобишь - песня


    https://www.duolingo.com/profile/zZZd9

    Почему правитесьства, а не правительство?Мой ответ не принят


    https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

    Потому что governments - правительства.
    А правительство - government.


    https://www.duolingo.com/profile/Antl13

    Здесь логичнее перевести так: "Правительства меняются, а музыка остаетеся." Это и слова Джона Кеннеди - "мы полетим на Луну, потому что это трудно," и "уотергейт Ричарда Никсона," и призыв Джимми Картера - "надо начинать потеть," и "империя зла" Рональда Рейгана, и трогающие душу слова Уинстона Черчилля - "мы должны обеспечить народ хорошим чаем, иначе нам не выиграть это войну..."


    https://www.duolingo.com/profile/kl561

    Это цитата кого-то умного?


    https://www.duolingo.com/profile/cBeB6

    Буквальный перевод на русский неуместен.

    Похожие обсуждения

    Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.