1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "The chicken is not human."

"The chicken is not human."

Translation:Το κοτόπουλο δεν είναι ανθρώπινο.

October 29, 2016



The Greek sentence seems rather strange - it does not express that the chicken is not a human being. Ανθρώπινος, -η, -ο is either used in constructions like η συμπεριφορά του δεν είναι ανθρώπινη - his behavior is not human(e) (i.e. civilized, compassionate etc.), or in combinations like το ανθρώπινο σώμα, η ανθρώπινη μοίρα, η ανθρώπινη δικαιοσύνη etc. [There is another also another sentence in this course Η γάτα είναι ανθρώπινη.]


Yes, actually ανθρώπινος means: that belongs to or is proper for a human being.


I thought I heard somewhere that κοτόπουλο referred to a cooked chicken as food, rather than a live chicken, which has a different word. Was I mistaken about that?

  • 104

For the live animal you can use either κοτόπουλο (= young chicken irrespective of gender) which is also used when talking about food, or κότα = hen. So when someone has chickens you can say 'έχει κότες' in general. The rooster is κόκκορας. You can see more about gendered nouns for animals here https://forum.duolingo.com/comment/27198534.


Διογένης: Ιδού ενας άνθρωπος


What is the rule for using 'ο' or 'ω'? And 'ι' or 'η'?


What is the rule for using 'ο' or 'ω'? And 'ι' or 'η'?

It's the same "rule" that you use for choosing between ee and ea in English in words such as "cl..n" or "gr..n" or "m..t".

That is: in modern English, it's simply something you have to memorise, because the different spellings represent what used to be different pronunciations but are now pronounced completely identically.

Just as English schoolchildren have to remember to write "clean" and "green" (not "cleen" or "grean") and that both "meet" and "meat" are words, Greek schoolchildren have to remember to write χορός (dance) but χώρος (space).

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.