"Làm ơn cười cho tôi!" Is this correct too?
Can cuoi also mean to laugh?
Why does vì = for here? I've only understood it as because. Why doesn't this mean "Please smile/laugh because of me."
For/because don't seem to be that different to me. They are both saying the thing after is the reason the thing before it happens.
They are very different.
Laugh for me. I'm sad, I need you to cheer me up.
Laugh because of me. I did something stupid. You're laughing.
... and what about smile at me?
Would that not translate to "Please smile because of me"?
"Please smile because of me"? no? sometimes i wish she would :(
How do you say: "please laugh with me" ?
làm ơn cười với tôi I'm pretty sure