"Cuando yo era niño tenía una mochila azul."

Übersetzung:Als ich ein Kind war, hatte ich einen blauen Rucksack.

Vor 2 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/SonniSonne3

Warum "als ich EIN Kind war? Es müsste doch heißen "als ich Kind war"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TheSentry

Wo kommst du her? Ich kam im Westen und Süden Deutschlands schon ein wenig herum und jeder sagt "als ich ein Kind war". Ohne "ein" klingt es für mich unnatürlich.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/AnnieBe1
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

ich könnte auch sagen "Als Kind hatte ich..." aber das möchten sie nicht

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Ilyria2
  • 25
  • 777

Sehe ich nicht so. Beides ist richtig, aber für mich hört sich "als ich ein Kind war" besser an....

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/lassesnichtsein

Sind das nicht Spitzfindigkeiten? Ich finde, BEIDE Übersetzungen müssen gelten!

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/m.gies
  • 24
  • 12
  • 93

müsste nicht als ich ein Junge war auch gehen?

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Waterflea1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 2

sehe ich anders. 'als ich Kind war' mag idiomatischer klingen, aber 'Ein Kind kann genauso passen, ès kommt wirklich auf den Zusammenhang an.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/PeterPurwin

für mich ist auch beides richtig..... im Spanischen kann man sicher auch "un nino " sagen....

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/NorbertWer3

Junge ist auch richtig

Vor 1 Monat
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.