"The pork and the salad."
Translation:Το χοιρινό και η σαλάτα.
In another sentence that has the word "pork" in it, a hint says "κρεας χοιρινό". Here, I see "χοιρινό κρεας". Why is it one or the other?
Why is it that the first hint for the "the" in front of salad is "το" instead of "η"?
When the same word occurs twice (or more) in a sentence, the order of hints will always be the same, as far as I know -- so the hint that occurs first may be wrong for some of the occurrences of the word.
Here, you have "the" pork and "the" salad and the hint for "the" pork is correctly το.
Yet another reason that they're just "hints", not "suggestions" or "recommendations" :)
For some reason, I used accents correctly and was marked almost correct, with the correct solution having no accents at all... but another correct solution, given below the main one... you guessed it, DID have accents. Uhm, wuuuut?