"The old people are sitting on the bus, and the students are standing."
Translation:Az idős emberek ülnek a buszon, a diákok pedig állnak.
I have reluctantly selected the correct answer. Why doesn't the English say 'whereas the students are standing'? I see someone asked about the 'and' and 'es' but I think the English is confusing here.
Why is "on the bus" superessive and not inessive? Does it mean not "inside" but smth like "on the roof of"?
A buszon is correct for the usual passenger area of a bus. It actually matches English - "on the bus" Also a vonaton (on the train) and a villamoson (on the tram) are the same way.
(Also, for what it's worth, very few people know the latinate words like "inessive" and so on. For Hungarian it's usually easier just to say "the -n ending" or "the -ban / -ben" ending or whatever.)
És isn't really the right conjunction here.
It's kind of weird - nonparallel - to have a buszon ülnek in the first part and then a diákok (pedig) állnak in the second part. It's as if you're trying to stress a contrast between "on the bus" versus "the students" which doesn't really work.
Think of it this way, unless you live in Hungary, you're probably already in the top 0.5% most skilled speakers of Hungarian in your country.