Since "επίσης" is elsewhere taught as "likewise," shouldn't "She is likewise a beautiful woman" be an accepted translation? That sentence was rejected for me in favor of "She is ALSO a beautiful woman," which seems negligibly different in English.
'Also' goes before verbs in general, but after the verb 'to be' in particular.
E.g. 'I also love red!' but 'My favorite color is also red'.
This is the most normal unmarked way of saying it, but "she also is a beautiful woman" isn't wrong, and it can be used to emphasise "she also". I.e. "she, as well as someone else, is beautiful", as opposed to "she, as well as her other attributes, is beautiful".