Little chain of contributions...
Hello there. I'm a Financial Engineering student about to graduate...I happen to be researching about the CAPM model (used to determine a theoretically appropriate required rate of return of an asset) and to my surprise discovered a wonderful website that I truly recomend to anyone interested in Corporate Finance and Valuation...While reading about the Profesor Damodaran I found the following idiom:
Cut some slack
In this context:
I don't believe that students dislike or punish tough teachers, but I do believe that they dislike and punish teachers who are unfair, either in the way they test students or in the way they grade them. I know that I will make mistakes, but as long as I keep an open door and correct my mistakes, I think that students will cut me some slack.
I didn't know what this meant..but I assumed it was an idiom, so I searched in another wonderful website...It actually has two alike meanings...
To give someone additional freedom.
To allow someone to do something that is not usually allowed, or to treat someone less severely than is usual.
Anyway...I felt I had to share these little things...
Greetings brethren and sistren! Have a nice weekend!
P.S.: I know it's a bit long post...I'd appreciate any correction....
'To cut someone some slack' is a good phrase to know if you often speak English with Estadounidenses! But, it is a fairly modern, and fairly colloquial phrase, so you probably wouldn't use it with someone over 50 or in more formal situations. You usually hear it in the sentence: Hey, cut me some slack, ok?
You asked for corrections.... 1) you don't need 'about' with researching. I happen to be researching the topic ... 2) Unlike Spanish, English doesn't use an article before a title. (el profesor D) So, no "the professor Damodaran' just 'professor Damodaran. 3) again, with search you don't need a preposition: I searched another wonderful website...(not I searched in a website) 4) instead of 'alike' you need 'similar'. Two similar meanings. Alike you would use like this: the two meanings are very alike. After the 'to be'. 5) Brethren is a church word used to mean 'everyone who attends this church'. Sistren doesn't exist. If you want to be funny, you can say brethren and sistren, of course. It sounds like you are making fun of church people a little bit. If you don't want to be funny, you would simply say 'Greetings brothers and sisters'. 6) I know it's a bit OF A long post. Those are the --small!-- corrections I'd make, but otherwise, your English is fabulous!! ¡Felicidades!
Sistren exists (or perhaps some would say used to exist). http://www.merriam-webster.com/dictionary/sistren. And while brethren is now mostly used in religious contexts, both are simply obsolete plurals of brother and sister (think child--children). http://www.merriam-webster.com/dictionary/brethren
Hope this isn't too pedantic, but I find the etymologies of obsolete words fascinating.
No, it's not too pedantic for a discussion among native speakers or English-language buffs. But since Oxford says "sistren" hasn't been around since 1600, it might not be so helpful to bother learners of modern English with it. :-) But, as a native speaker, I thank you for the info!
Hello again ignatznkrazy (still cool name)...I also do find these kind of words somehow funny...I don't even remember where or when I read those words (brethren and sistren)...but I liked, like and certainly will like them...
Wow bro...First I'd like to thank you...Those are just a few of the plenty of details I need to improve if I want to be less shy at saying (is this bold phrase ok?) that I speak english.....and yeahp, I used brethren and sistren just joking (though I didn't really mean to offend anybody)...as we are a community : )....
Seriously, thank you man!