1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Мама видела меня у моста."

"Мама видела меня у моста."

Translation:Mom saw me by the bridge.

October 29, 2016

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/karlitobri

Is it just me ,that listen мне instead of меня , in the normal speed pronunciation ? In the low speed pronunciation , otherwise I easily recognize меня.


https://www.duolingo.com/profile/marziotta

У моста refers to me or to the mom?


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
Plus
  • 2088

To me. It's completely analogous to English "by the bridge".


https://www.duolingo.com/profile/IonutzRo

Why is using "at" wrong?


https://www.duolingo.com/profile/BBY203X

Why у моста? I think по мосту would be more accurate?


https://www.duolingo.com/profile/Daze172012

I said 'Mum looked at me at the bridge', and it was declined. Should this be correct?


https://www.duolingo.com/profile/Whyshutup

to look = смотреть to see = видеть


https://www.duolingo.com/profile/susanashe

Is видела imperfective or perfective?


https://www.duolingo.com/profile/duo777724

видеть - imperfective...

зави́деть or уви́деть - perfective (from wiktionary)


https://www.duolingo.com/profile/LebronAnd1

Mom has seen me near the bridge--was accepted


https://www.duolingo.com/profile/Andrew281536

I guess I still don't understand when to use perfective and imperfective - to me, being seen by the bridge is a one time, completed action. So why is it imperfective here?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.