"A lot of different people arrive here from the poor countries."
Translation:Sok különböző ember érkezik ide a szegény országokból.
12 CommentsThis discussion is locked.
648
Why not "Sok különböző ember ideérkezik a szegény országokból"? Is there some sort of special emphasis at work here?
Yes. Your sentence puts the emphasis on the verb since you chose to leave it intact. So, what do a lot of different people do from the poor countries? They arrive here. That is what your sentence is stressing.
The sentences above, on the other hand, just speak about what is happening in general, or about who arrives here.
2734
If you put 'A szegény országokból' at the beginning and leave the other words in the same order, would that work?
Again, from the English, it is impossible to know where the focus should be. A szegény országokból sok különböző ember érkezik ide. Not accepted, reported. We cannot know where the emphasis should be from the English. All we can do with a question like this is write down the answer and give it back.
A szegény országokból sok különböző ember érkezik ide. Not accepted, reported. Once again, I have no idea where the focus should be and no way of knowing. I had thought that maybe it was the fact that they were coming from poor countries so put that first. I see that I had exactly the same issue 3 weeks ago and it's a major problem when translating from English to Hungarian. The Hungarian sentence wraps up the focus but if we only get the English we're left to guess.