1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She will date again one of t…

"She will date again one of these days."

Traducción:Ella volverá a ir a citas uno de estos días.

October 29, 2016

56 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Antonio383661

"Volver ir a citas" es una traducción horrible.


https://www.duolingo.com/profile/iobisba

Totalmente de acuerdo! Y muy, pero que muuuuy malsonante!!!


https://www.duolingo.com/profile/Pilar382601

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

En chez Duolingo todo es posible y más.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Lamentable traducción. ¿No sería mejor "ella saldrá (quedará) otra vez uno de estos días" ?


https://www.duolingo.com/profile/jesusurrego42

Esta parece la mejor traduccion


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Ella saldrá de nuevo uno de estos días. Aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/octaviux

ella volverá a ir a citas de nuevo uno de estos días, por ahí hay un "AGAIN" dónde queda en la traducción, tampoco me gusta ir de citas "La expresión"


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

again = otra vez, de nuevo


https://www.duolingo.com/profile/VAGAMA

Nadie habla así en español


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Ella tendrá otra cita uno de estos días.


https://www.duolingo.com/profile/Lola931653

Ella saldrá de nuevo uno de estos dias


https://www.duolingo.com/profile/sebastian719043

Creo que debería aceptar: ella se citará de nuevo uno de estos días


https://www.duolingo.com/profile/Fran180426

Quedar es una traducción correcta de date.


https://www.duolingo.com/profile/asuncion836055

Muy mala traduccion


https://www.duolingo.com/profile/GabrielCam684986

En castellano no se usa "Volver a ir a citas"


https://www.duolingo.com/profile/Njurn

Que frase estúpida


https://www.duolingo.com/profile/LautaroF

Ella tendrá citas de nuevo en uno de estos dias.


https://www.duolingo.com/profile/VitorMarujo

la traducción oficial casi que me manda de putas.


https://www.duolingo.com/profile/Nieves251874

Desde luego, deberían revisarlo porque muchos estamos de acuerdo con la pésima traducción. Me cuesta hasta escribirla porque no la asumo


https://www.duolingo.com/profile/Tinohernndez

Ella saldrá de nuevo un de estos dias. A duolingo no le gusta y lo considera como mal. Reportado el 6-5-2019. Quedar con la novia es salir. Pero ir de citas suena tan mal en español que mejor ni mencionarlo.


https://www.duolingo.com/profile/HolyT
  • 2058

REPORTED 29 Jun 2019: Ella volverá a ir a citas de nuevo uno de estos días


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Tal vez se vaya al programa de la tele:: "First dates". o va a salir o quedar con alguien o visite una pagina de citas, o le hayan señalado un dia y hora y lugar para verse o... Por otro lado me cuesta distinguir en la mayoría de las frases, la pronunciación the these y this


https://www.duolingo.com/profile/roxana962709

Sí, me parece mejor esta traduccion. A veces las traducciones estan más correctas en castellano como las ponemos los alumnos que como las corrige Duolingo que usa un español genércio. Da por erróneas muchas respuestas que en realidad están más correctas que el ejemplo que ustedes utilizan.


https://www.duolingo.com/profile/6omn

estoy totalmente de acuerdo con Roxana


https://www.duolingo.com/profile/MAngelesMa197086

yo también coincido con Roxana


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGar483940

No sólo la traducción es horrible sino que sino pongo el sujeto traducido "She-ella" me la pone com mala. Dios. Que de "bar en peor" va esta app. Si sigue así me quedo sólo con Memrise


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

"Ella" no es necesario ponerlo


https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

Debo estar muy fuera de onda..."ir a citas"? Suena feo..."tener citas" pareciera más adecuado... Considerando especialmente que en este caso, "cita" es un sustantivo. Me parece que hubo una "confusión de literalidad y semejanza"!


https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

Copio una nueva versión de "respuesta correcta"...cada minuto más fea! Ella volverá a citarse uno de estos días. ESTÁ MAL DESDE DONDE LA MIRE!!!


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

subir arriba, bajar abajo, entrar adentro, salir afuera ....por favor que castellano es ese? volvera a ir? nnooo ella ira a citas uno de estos dias.....o tal vez: volvera a citas date ir a citas
wil date ira a citas....


https://www.duolingo.com/profile/betovilla9

Date: Cita.....Dates: Citas. "Checa pero no cuadra"


https://www.duolingo.com/profile/macrisromero

ella saldrà de nuevo o ella volverà a salir de nuevo, me parece que es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

En España las citas las tienes con el otorrinolaringólogo, lo demás es quedar con alguien o salir con alguien.


https://www.duolingo.com/profile/AngyM251

Se dice mucho también "tiene una cita" de todos modos, aunque es cierto que también tiene el sentido que dices.


https://www.duolingo.com/profile/mriverosrey

Perdon pero la respuesta correcta es "Ella saldra nuevamente uno de estos dias" She = Ella Will date = Saldra Again = Nuevamente One = Uno Of = de These = Estos Days = Dias

Lo que he visto en este aplicativo que cuando uno no da la respuesta correcta el por azar coloca una aproximacio, pero literalmente y como lo explico me dio corectamente,

Good luck, and take it easy


https://www.duolingo.com/profile/joseramon107173

es correcto pero asi te lo acepta el software ?


https://www.duolingo.com/profile/sB19sFCo

"Ella saldrá otra vez uno de estos días" me parece una traducción mas acorde


https://www.duolingo.com/profile/Orlando_Rivas

Volverá a ir o irá.. es lo mismo, por lo tanto debería aceptar que uno ponga Ella irá a una cita un día de estos, o ella ira a la cita un día de estos.


https://www.duolingo.com/profile/Alicia890840

date traducido como salida? Nones...


https://www.duolingo.com/profile/Ramn952699

«Tener una cita» mejor que «ir a una cita»


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

They will return to date one of these days


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'They will return to date....' no se dice. El verbo 'volver a' se puede usar para decir que vas a hacer algo de nuevo 'again': 'volver a enamorarse' = to fall in love again


https://www.duolingo.com/profile/Ripame

ella saldrá nuevamente uno de estos días


https://www.duolingo.com/profile/AndrsArand4

Ella irá a citas uno de estos días. "To date" = ir de citas. Will date= irá de citas


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

es lo mismo "volverá a ir de citas" que "irá de citas otra vez"


https://www.duolingo.com/profile/emaaro

Ella volverá ir a citas de nuevo uno de estos dias


https://www.duolingo.com/profile/jmperezlo

Una respuesta correcta, que acepta Duolingo, es: "Ella saldrá de nuevo uno de estos días."


https://www.duolingo.com/profile/JuanjoseOd1

"Ir a citas" tiene una connotación peyorativa y se puede traducir correctamente como "citarse"


https://www.duolingo.com/profile/Fernando527546

Ella se citará de nuevo un o de estos días


https://www.duolingo.com/profile/Fernando527546

Pero por qué se traduce volverá a ir de citas? "Will date again" se citará de nuevo.


https://www.duolingo.com/profile/Aba381217

She will date again Saldrá de citas de nuevo


https://www.duolingo.com/profile/Teresa211594

Traducción incorrecta. Se dice volverá a quedar, o volverá a quedar con alguien, o volverá a tener citas.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Ella saldrá de nuevo un día de estos. Aceptada, para general conocimiento, especialmente para los críticos del Búho


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

Ella saldrá de nuevo alguno de estos días. Accepted 3/12/2020

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.