I wonder if they're similar to German bereit and fertig?
The former is like 'ready to start', and the latter is closer to 'finished' or 'done'. You're 'bereit' before you do something, and then 'fertig' after you've done it.
Native input would be appreciated, as I'm also curious about this.
If "färdig" is more close to "finished" than "ready", isn't "ready" the wrong translation then?
Good point. There's a lot of overlap, but in this case I think it's a matter of idiomatic differences - Swedish likes to say that you're already finished with your preparations, so you're ready to e.g. go away somewhere. English focuses on the ready part rather than the finished part.
Thank you! So its quite similar to German where if you say "Are you ready to leave?" "Bist du fertig?". It is already discussed above ...