Translation:Mi ne vidas ingon por ĝi.
Would 'da' or 'de' also work? It is a less literal translation, but 'a holder for it' could mean 'its holder' or 'a holder made for it'.
da would not work (a holderful of it?). It's for quantities.
de wouldn't be felicitous because we usually say ĝia ingo and not la ingo de ĝi (just as in English we do not say "the car of him" but "his car").