"I believe in God, but not in ghosts."

Translation:Πιστεύω στον Θεό αλλά όχι στα φαντάσματα.

October 30, 2016

This discussion is locked.


Why is it όχι and not δεν?


δεν is used to negate verbs, όχι other things such as, here, a noun.


I have been told that in the recent grammar changes, στο θέο is not acceptable because of a possible confusion with the neuter στο. To elide feminine and neuter is correct but not masculine. Where does Duo stand?


Hi jeanprendiville, could you please elaborate? I keep getting confused about the "-ν" rules. According to what was said in many other entries, "στο θεό" would be correct... Could anyone please summarise the exceptions to the rules? Thank you!


fazulakis and others: "δε" takes an "ν" at the end, if the word that follows starts with: a vowel, or the consonants "κ,π,τ,ψ,ξ", or the double consonants "μπ, ντ, γκ, τσ, τζ"

Modern exception to the rule: "θ". Examples: "Δεν θυμάμαι" (I don't remember) "Δεν θέλω να φάω" (I don't want to eat)


One comment: the "-ν" HAS to stay in front of the words as Alex_GR1 mentioned above. You may not drop it. I understood that it is not an obligation to drop the final "-ν". If you want you can always use it. However, it is not how people speak.


Why are not "τα στοιχειά" for "ghosts" accepted?


Very rare, but I've added it. It's highly unlikely you'll ever encounter this word.


Could πιστεύω στον Θέο, αλλά όχι στα πνεύματα be acceptable?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.