"Wen besuchst du?"

Traduction :À qui rends-tu visite ?

October 30, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

ne traduisons pas à qui par wem

October 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Clo222444

C'est simplement la construction du verbe. Besuchen + accusatif. En allemand, le même verbe est employé pour visiter un endroit (COD-accusatif en français) et pour rendre visite à quelqu'un (COI-datif en français, à cause du verbe 'rendre'). En français ce n'est pas le même verbe, de là le maintien de l'accusatif en allemand et pas en français.

April 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

pourquoi qui visites-tu n'est il pas accepté

October 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/62jerome

Cest accepte maintenant

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cristofori4

La formulation "À qui tu rends visite" est certe plus familiaire, mais corecte me semble-t-il?

March 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

R. à Cristofori: À qui rends-tu visite?" serait plus approprié.

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mandefield

"Qui visites-tu" est une expression bien plus courante en langage parlé. Cela devrait aussi être accepté.

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce n'est pas strictement correct. En français, on visite un lieu, on rend visite à une personne. L'exception concerne les personnes vulnérables, spécialement les malades ou les prisonniers.

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gurtlerlau

A qui rends tu visite est bien. Mais : à qui tu rends visite ? Est peut être une forme plus familière, mais me semble également correct

October 24, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.