Are το and αυτό both necessary here? They are both the direct object, right?
Το έχεις ακούσει ποτέ; is Have you ever heard it?, Το έχεις ακούσει ποτέ αυτό; is Have you ever heard this? Changed the best translation to "Have you ever heard this?" :)
Of course, that makes more sense to me now.
Thank you Troll1995. Is it also possible to say: "Έχεις ακούσει ποτέ αυτό;" without "το"?
I'd say no,it sounds quite off. Without Το you have to say something Έχεις ακούσει ποτέ αυτό το πράγμα; =have you ever heard this thing?
Ok, thank you!
Πότε το είχες ακούσει; Would that make sense?
That's a sentence that makes sense but means something different: "When had you heard that?"
Is it only word order that tells these two meanings apart? Why can't the Greek sentence in this question be understood as "When had you heard that?"
No, πότε means when and ποτέ means never in negative sentences and ever in affirmative and interrogative sentences.
I didn't include the "το"
Why is it necessary?
Remember that "this=αυτός ο/αυτή η/αυτό το...".
I would also like to know if "had you never heard this" is a correct translation.
No, greek needs double negative so it would be δεν το είχες ακούσει ποτέ αυτό;
Could you say, "Το είχας ακούσει ποτέ αυτό";
No -- the ending for εσύ in the past is -ες not -ας.