"No, these beds are not made of water."
Translation:Nem, ezek az ágyak nem vízből vannak.
"The bed is not out of water." is the literal translation. I don't think this makes sense in English, or does it? Hungarian means "made of" although I am also not sure if this really makes sense in Hungarian either. Water is a little hard to stitch, glue and cut or whatever... can only be filled inside of something or make things wet. An ice cube is made of water, but a bed?
A nadragok pamutbol vannak.
The trousers are made of cotton.
Literal "are out of cotton"
"nem, ezek az ágyak nem vízből készültek." is wrong. Really ? Why ? Is it because Hungarian lesson are still in Beta ?
It is not wrong, just not accepted. Most probably because of the Beta situation, yes. Reporting it might help.