1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est la robe qu'elle a port…

"C'est la robe qu'elle a portée hier."

Traducción:Es el vestido que llevó puesto ayer.

February 17, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/c.sorianopastor

"C'est la robe" es el Complemento de objeto directo (COD). Cuando el COD va delante del verbo en passé composé, el verbo tiene que hacer referencia al género y número del sujeto:

Marie a acheté une robe................................El COD va detrás del verbo

C'est la robe que marie a achetée...........El COD va delante del verbo

A parte, cuando el passé compossé se conjuga con el verbo être, el verbo siempre hará referencia al género y el número del sujeto

Marie s'est promenée

Nous (Marie et Julie) sommes allées


https://www.duolingo.com/profile/LillyAnn3

Merci pour ton explication! :)


https://www.duolingo.com/profile/x274ShSl

He leído en otro sitio y otros ejemplos que cuando el COD va delante del verbo en passé composé, el verbo tiene que hacer referencia al género y número del COD, no del sujeto. https://francais.lingolia.com/en/grammar/tenses/le-passe-compose


https://www.duolingo.com/profile/cosmos1313

Es igual a mi respuesta : es el vestido que llevaba puesto ayer


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

¿Por qué "es el vestido que ella llevaba ayer" está mal?


https://www.duolingo.com/profile/ziongem

El vestido que se puso ayer? Capaz es una expresión rioplatense...


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

me supongo que sera por eso,pero hago una pregunta: Cuando llena dos "e" como :"portée",es porque es "ella".y cuando es una,es "el".O me he echo un lio? Gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

No estás muy bien, pero algo mas genérico es dos ''e'' para el femenino y una ''e '' para el masculino, y así lo agrupas todo...!


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Cuando el participio tremina en "é" (acentuada) le agregas otra "e" y pasa a ser femenino Este es el caso de los verbos regulares (verbos terminados en "er" como por ejemplo "entrer" ou rentrer. Ex: Elle est rentrée chez elle. Il est rentré chez lui.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos-ZT

Tengo entendido que cuando el verbo auxiliar es «avoir», al participio no se le añade la «e» extra para marcar el femenino, que eso sólo ocurre con el verbo auxiliar «être» (p.ej. «elle est montée»).


https://www.duolingo.com/profile/Jakod21

lee el comentario de c.sorianopastor. Al parecer, también se hace al accord cuando el objeto directo va detrás del verbo.


https://www.duolingo.com/profile/emmacarmina

Es el vestido que llevó ayer. Es la traducción literal, cómo saber cuándo agregar la palabra "puesto"?


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisEnrquez

Porque en español se tiene que especificar si lo llevaba puesto o lo llevaba a la planchaduría


https://www.duolingo.com/profile/Silvia576950

El verbo "porter" no significa "llevar"? Por qué lo traducen como "usar"?


https://www.duolingo.com/profile/TaniaAvile5

Yo escribí: "El vestido que vistio ayer" y no entiendo porque está mal. Varias frases solo están adaptadas al español de España


https://www.duolingo.com/profile/silviaconia

Por qué no puede ser llevaba?


https://www.duolingo.com/profile/MargaGuill1

Mismo error de la frase anterior "ha llevado ayer" que es la traducción correcta del verbo no es adecuado.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.