"For donkey's years!"
24 CommentsThis discussion is locked.
It seems to me the translation that would be understood by the widest English speaking community would be "it's been centuries." It appears "It's been donkey years" is a much more localized expression though I too have never heard it said. Duo lingo should stick to the most widely understood translations and stay away from localized expressions until the lesson unless of course the purpose of the lesson is to teach localized English expressions which in this case it is not. Just saying.
Localised to where? What you are really saying is "I have never heard of it so Duo should not teach it". What about the phrase "in a jiffy", should that also be avoided because it is almost entirely American?
You cannot avoid idioms because only some people use them or have heard of them or because some other people have never heard of it. Everybody has an equal right to the language, nobody's idioms are superior to anybody else's after all. Duo should include ALL expressions (or at least as many as possible) because when you say "the most widely understood translations", the question becomes most widely understood where?
There is no imperative here at all.....
Duolingo might have put it here because of "Faz", which can be (but it is not) the imperative form for "tu".
- Faz um favor para mim = Do me a favor (imperative)
- Faz séculos = It's been centuries (no imperative, but uses the "same" word).
There is a little confusion in the system about picking those words.
I haven't heard the expression "for donkey's years" in donkey's years!!!!!! hehe.
Speaking seriously though this expression should probably be in a different section like idioms for example rather than in the imperative section. It is probably much more common among English speakers who grow up in UK or British influenced English speakers rather than American English. I certainly heard and used it frequently growing up in Africa.
It's equivalent to "For ages" or more simply, " for decades". It's not literal, it's an idiom, so a 3hr movie can be said to go on for donkey's years. The idiom stems from the perception that a donkey has a hard(er) life, so a donkey's years are longer and harder than say a horse's. It's not just for things that take ages, it's for tedious things that also take ages.
Well that's a new English idiom that I learned. Since it was a multiple choice question where I encountered it, I was able to look at the Portuguese selections and decided that "Faz séculos" was the one most likely to be somehow connected. But then I decided to check the comments to find out more.