The translation "I sit out onto the balcony" sounds very rude in English. It implies that you stick your rump out the door. From all the discussions that have taken place in previous units, I would guess this means "I go sit out on the balcony and read" or "I go out and sit on the balcony and read" or "I go out onto the balcony to sit and read."
I wrote "I am sitting out on the balcony and reading." In English you can't really "sit out onto" something.
It works, surprisingly. It has a meaning of "waiting until something (mostly unpleasant) is over without taking part in it". Like having guests over that you don't like, or the zombie apocalypse.
You can use kiül or végigül - "sit until the end".
so is this near future (i am going to sit/im in the act of sitting out on the balcony and read? because i cant get the sense of this sentence in tense/aspect.
The tense is fully present (it is happening right now) but the aspect of ül is complete: I actually go outside onto the balcony, sit down, and am now sitting in the chair on the balcony and beginning to read/I am now reading.
You win Duolingo, you have defeated me. I'm throwing in the towel. I give up. Sometimes you want "out onto the balcony". Other times you want "out on the balcony". There is absolutely no logic to it.
For these lessons I prefer "out onto the balcony" even if it sounds a bit awkward because it implies the necessary motion which "out on the balcony" does not. I'm fine with either though, I just want some consistency so that I can actually finish this lesson.