"A fáknál üzletek és éttermek vannak."

Translation:There are stores and restaurants by the trees.

October 30, 2016

This discussion is locked.


Why is the plural of restaurants "éttermek?" Where did the "e" before the "m" go?


There are a number of irregular plurals. Some like étterem lose a vowel. You just have to memorize them.


Step 3: Add the plural suffix -K: BOKROK

BOKOR – bush BOKROK – bushes

There are a couple of nouns like bokor.

álom / álmok (dreams), dolog /dolgok (things), ököl / öklök (fists), szobor / szobrok (statues)

Typical drop-vowel nouns end in -ALOM, -ELEM suffix: szerelem / szerelmek (loves), hatalom / hatalmak (powers).

-ALOM becomes -ALMAK (-AROM -> -ARMAK)

....I wonder if (három -> hármadik is similar)

-ELEM becomes -ELMEK (-EREM -> -ERMEK)


Is shops not ok?


It worked for me.

  • 2165

Is this word order another emphasis issue? "By the trees there are stores and restaurants" I guess I am really confused on how to decide on what is being emphasized.


According to the English translation: "Üzletek és éttermek vannak a fáknál" is also good but "A fáknál üzletek és éttermek vannak" sounds more Hungarian because if you didn't want to emphasize the place you wouldn't put it to the sentence or not like this.


Putting by the trees at the beginning of the sentence is perfectly OK. I am a native English speaker.


Yes but that emphasises teh trees - which are de-emphasised in the Hungarian.


The font makes the answer difficult- rrnek or rmek. It looks more or less the same on my screen. Any way to get it out of Arial or whatever it is in?


Is the emphasis wrong in my answer: The stores and restaurants are by the trees?


Also this is not accepted: Next to the trees there are stores and restaurants


Persze: a fák mellett üzletek vannak


How do I know this is a there is/are statement? The lack of AZ in front of Uzletek and Ettermek?


Yes. A,AZ are the definite articles (THE in English). They can be used with singular and plural nouns and make them definite.(See KristofferTjalve's "The stores and restaurants are by the trees." which means "Az üzletek és az éttermek a fáknál vannak." not just any stores but the ones we mentioned before, the definite ones). If the noun is indefinite we use the indefinite article EGY with the singular form of a noun and no article with plural forms. So you translate There is/are a/an/some...In such sentences there is a place mentioned as well (a fáknál in our example)


the shops and restaurants are by the trees - should be accepted- it was not


No. "There are shops and restaurants by the trees" would be OK. So would "Shops and restaurants are by the trees". But not "THE shops" etc. The Hungarian for the latter would be different from what we are given.

In other words, in the Hungarian there is no definite article before "shops", so there should be none before "shops" in the English as well.


That explains that. Thanks.


I heard this sentence a few moments ago in an "Listening" Exercise. There was a solution by "Word Bank" possible. Is this an error in the Course?


I think a sentence "there are shops and ..." should be also correct .


There by the trees are stores and restaurants

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.