Isn't Αυτοί τελείωσαν τη δουλειά correct sentence? why v is used for την here
I am confused why in the help box, it says her as a translation for την. I decided to change it to their to properly correspond with αυτοί, and then I get it wrong for writing "their".
The hint is not for "her" the possessive determiner (feminine form of "his") but for "her" the object pronoun (feminine form of "him") -- as in sentences such as Αυτός την είδε "He saw her".
In this sentence, though, την is not a pronoun but the definite article; it should be translated as "the".
Hints are not sentence-specific so some of them may not be appropriate for the current sentence.
The system usually tries to sort the displayed hints such that the topmost one is appropriate for the current sentence but even that is not a guarantee as the system can become confused.
The robot lady here sounds like she is saying δούλεια, with emphasis on the first syllable. My friends in Σαντορίνη corrected my pronunciation because apparently the difference in stress means "slavery" as opposed to "work/job."
δουλεία is "slavery"
δουλειά is "work"
I don't think δούλεια is a word in standard Greek at all.
My mistake thank you. Either way, one must be careful about the syllables. I called a guy a flea instead of tall the other day.