"There is a fox in the forest."
Translation:Στο δάσος υπάρχει μία αλεπού.
I just got this as a multiple-choice question with the options
- Στο φεγγάρι υπάρχει μία αλεπού.
- Στο δάσος υπάρχει μία αλεπού.
- Στο δάσος είναι μία αλεπού.
It said that only 2 was correct, but I think 3 should also be accepted.
Of course, it should have been. I don't know how the multiple choice chooses its sentences. I'll try to find out.. Thanks.
Sometimes there are these beautiful (often surreal) sentences in the multiple-choice exercises, and I often feel the urge to mark them as correct, just out of appreciation. Sentence #1 is one of those: Στο φεγγάρι υπάρχει μία αλεπού. It reminds me both of the Little Prince's friend and of the tradition of the moon rabbit - how perilous must be the rabbit's existence, if there is a fox roaming around (possibly on the dark side of the moon?).
Correct, it is not good.
The subject of υπάρχει is μια αλεπού (feminine nominative); έναν is masculine accusative (wrong gender and wrong case).