"This is not a coat, but pajamas."
Translation:Ez nem kabát, hanem pizsama.
Is it flat-out wrong to use egy here? As in: Ez nem egy kabát... I thought omission of the indefinite article was optional, not required?
Sondern? Could you clarify this? I still don't understand why you want "hanem" and not "de."
Sondern is German for "rather". When you're saying "it's not thing A, it's thing B", the proper conjunction in Hungarian is hanem as in, "it's not A, but rather it's B", or "it's not A, but instead it's B". The Hungarian conjunction de doesn't include any "rather" or "instead" meaning.