"Ich verließ das Büro."

Übersetzung:Salí de la oficina.

October 31, 2016

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Marder89

Warum das "de"?

December 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Frank916855

Vermutung: In der Hilfe wird verließ nicht als salí, sondern als salí de angeboten .Daraus könnte man schließen, dass diese Wörter eine Einheit bilden. Liege ich falsch, bitte korrigieren

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/basti3989

Me fui de la oficina?

October 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

Das passt auch

October 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/chnoxis

Auch wenn es Inhaltlich etwa das gleiche bedeutet, aber heisst "Salí de la oficina." nicht eher "Ich ging aus dem Büro."?

Den "salir" wird sowohl auf dict.leo.org wie auch bei dict.cc mit "ausgehen/hinausgehen" übersetzt.

Anders wiederum wenn ich bei beiden Seiten "verlassen" eingebe, erscheint bei keinem der beiden Seiten das Wort "salir"

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/TerriGerm

Ich fand die folgende Beispiele in Reverso:

http://context.reverso.net/translation/german-spanish/Ich+verließ+das+Büro?utm_source=reversoweb_medium=contextresults_campaign=resultpage

Ich verließ das Büro =

Me fui de su oficina.
Dejé la oficina.
Salí de la oficina.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/chnoxis

Danke für deine Antwort. Diese Seite kannte ich bis jetzt noch nicht. :-)

October 2, 2017
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.