1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Cut the apple into thin slic…

"Cut the apple into thin slices."

Traducción:Corta la manzana en rebanadas delgadas.

October 31, 2016

80 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

¿ Por qué " into" ? Podría ser " Cut the apple in thin slices " ? Gracias...


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

JAVIER399697: También estoy aprendiendo el tema de la preposición de movimiento into. In significa en (dentro) generalmente en posición estática (no implica movimiento) e into (en) implica movimiento. Diferentes contextos de movimiento usan la preposición de movimiento into. En este enlace hay ejemplos de su uso: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=into Y en este otro hay mas consideraciones al respecto: http://www.spanishdict.com/answers/9942/intoonto-cual-es-el-uso-apropiado-para-estas-palabras/mostvotes


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

OK arnulo! Gracias !


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Mil gracias, arnulo!!!


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

De nada, Miriam. Le comparto en dos enlaces otros contextos en que podemos usar "into". Saludos desde México.

http://www.wordreference.com/definition/into

http://www.spanishdict.com/translate/into


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Gracias, nuevamente, arnulo, por el aporte de tus enlaces!! Y saludos desde Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/SIGIFREDOS10

EXCELENTE EXPLICACIÓN, GRACIAS. USTED ES EL ÚNICO QUE SIRVE....


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

De nada. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

In North American English, both (“cut in” and “cut into”) would be accepted and understood. (Soy anglohablante.)


https://www.duolingo.com/profile/GnesisEliz

Thank you for your comment, Talca. Greetings!


https://www.duolingo.com/profile/frbreijo

With all the respect you deserve, that's not exactly true. Or maybe it's in certain states. In Massachusetts, they are not accepted. I am also an English speaker for over twenty years. Nevertheless, I congratulate all of you.


https://www.duolingo.com/profile/Lev718001

"Corta la manzana en pequeñas rodajas" "Rodajas" está más acertada que "pedazos" en esta oración. rodaja nombre femenino Trozo circular, generalmente delgado y de grosor uniforme, que se corta de un alimento sólido de forma redonda o cilíndrica.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos331942

cierto, la verdad que no se porque la ponen como erronea cuando se supone que rebanada o trozo


https://www.duolingo.com/profile/PEPEpepe5

En España rebanada se usa solo principalmente para el pan, SILCE dependiendo el producto se utilizan varios sinónimos, locha (jamón), trozo Tarta), porcion (pizza), tajada (carne)


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

not SILCE, it is slice


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda64104

Slices = lonchas y rebanadas.


https://www.duolingo.com/profile/carmencarrionm

LONCHA 2. f. Porción ancha y poco gruesa de algo, especialmente un alimento, que se corta o separa de la pieza entera o de una porción mayor. Loncha de carne, jamón en lonchas. (from RAE)


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Así es, desearía que en las traducciones/ayuda ,colocaran al menos dos o tres sinónimos, especialmente de los modismos, porque en el resto de los vocablos siempre lo hacen. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/jorgequinteros1

deberian tomar mi traduccion de rodajas como buena. esta palabra la usamos bastante.


https://www.duolingo.com/profile/LotaCheshire

Rebanada es para el pan


https://www.duolingo.com/profile/JudMuI

También correcto "en finas láminas"


https://www.duolingo.com/profile/WhyEnglish62

Yo también pondría " laminas " que he cortado muchas manzanas para hacer tarta )))


https://www.duolingo.com/profile/victor753019

Ok ....o finas rodajas ....o finas rebanadas......aunque esto estaria mejor para referirse al pan


https://www.duolingo.com/profile/Nieves560498

Aqui mejor " prociones finas" o láminas finas


https://www.duolingo.com/profile/mplaza84

Corta la manzana en láminas finas.


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

Tambien se puede decir. CORTA LA MANZANA EN TAJADAS FINAS


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

También se acepta «Corta la manzana en trozos delgados» (28 noviembre 2017)


https://www.duolingo.com/profile/GustavoMen28

Rebanadas, piezas, porciones es lo mismo ... coloque piezas delgadas y no lo acepto el Buho


https://www.duolingo.com/profile/Alfonsolac1

Corta la manzana en *rodajas


https://www.duolingo.com/profile/BodhisattvaGeo

Mejor finas que delgadas.


https://www.duolingo.com/profile/herbethcor1

¿Qué es “the”?

“The” es un artículo determinado. Es una palabra que antecede a un sustantivo (cosa) para determinarla, es decir, para especificar que es ésa cosa y no otra. En el idioma español tenemos varios artículos determinados dependiendo de si hablamos en plural, o singular o si el sustantivo es femenino, o masculino (él, la, los, las). Afortunadamente en inglés solo hay uno: “The”. El opuesto de “the” es el artículo indeterminado “a o an” que en español son “un/uno/una”.

Dado que nuestro cerebro (aunque lo queramos evitar) se dedica a traducir desde el español al inglés es muy frecuente que pongamos un “the” cuando no es necesario y viceversa.

Ejemplo practico:

¿Cómo dirías en inglés: “Me gustan los perros”?

CORRECTA “I like dogs”.

INCORRECTA“ I like the dogs.” (se entiende pero es incorrecta).

Para saber cuando poner o no poner “the” deberiamos de aprender ciertas reglas, pero sobre todo con la práctica porque las reglas se olvidan rápidamente.

Luego de leer este post seria bueno que cuando lean en inglés prestar especial atención al uso de “the”, para empezar a familiarizarnos y tratar de recordar los ejemplos.

Reglas:

1 - CLASES

Cuando hablamos de clases en general (categorías, especies, grupos, cosas) NO ponemos “the” delante del sustantivo. (Todo lo contrario al español)

Ejemplos:

Children like to play .... A los niños les gusta jugar.

Cats are very flexible animals..... Los gatos son animales muy flexibles.

People are working more. ..... La gente trabaja más.

Laptops are not so expensive anymore. .... Los ordenadores portátiles ya no son tan caros.

Ahí vemos como en todas estas categorías: niños, animales, gente, cosas, en español he utilizado el artículo determinado (el, la, los, etc.) y en inglés no (THE).

2 - Periodos de Tiempo

Cuando hablamos de periodos de tiempo como el fin de semana, el año, mes, o semana pasada, o estación de año, etc. NO usamos “the”. (Al igual que en ejemplo anterior es lo opuesto al idioma español)

Ejemplos:

Last weekend I went shopping.... El fin de semana pasado sali de compras.

She didn't study last year. .... Ella no estudió el año pasado.

I went to Austria last winter.....Fui a Austria el invierno pasado.

3 - Diferenciar (objeto, persona o grupo) de otros:

Sí utilizamos “the” delante de un objeto, persona, grupo, etc. que queremos diferenciar de otros. En este caso el uso del artículo determinado es similar en español.

Ejemplos:

The man who called me.... El hombre que me llamó.

Nota: Destaco a “un hombre determinado” “the man” sobre otros cuando especifico que fue él quien me llamó.

The money you gave me..... El dinero que me diste.

Nota: Diferencio el dinero “the money” que me diste, de otro dinero

Get in the car.... Súbete al coche.

Nota: En este caso “the car” es el coche que conocemos y no cualquier coche, por eso uso “the”.

4 - Objetos unicos

Sí utilizamos “the” delante de objetos, personas, grupos, eventos, etc. que son las únicos que existen. En este caso el uso del artículo determinado es similar en español.

Ejemplos:

The sun rises everyday..... El sol sale todos los días.

Nota: Sólo hay un sol por eso uso “the”.

The planets..... Los planetas.

The stars .... las estrellas.

Nota: Como el sol son únicos.

The Civil War..... La guerra civil.

5 - Estaciones del año

Con las estaciones del año se puede utilizar opcionalmente "the"

Por ejemplo: In (the) winter, In (the) summer, In (the) fall, etc

No obstante, cuando nos referimos a una estación del año en particular es necesario usar "the".

Por ejemplo: I went to Rome, in the summer, last year....Fui a Roma el verano pasado.

Pronunciación de “the”.

La “th” tiene dos sonidos en inglés. Uno de estos sonidos es una “d” como en español pero metiendo la lengua entre los dientes (sin mordersela). Es así como suena la “th” de la palabra “the”. “The” tiene dos sonidos:

a) Si va delante de consonante o sonido de consonante es “de” (Recuerda con la lengua entre los dientes sin mordersela).

Ejemplos: The man [de man]. The university [deyuniversiti]. Aunque “university” empieza por vocal tiene sonido de consonante. “yu”.

b) Si va delante de vocal o sonido vocálico es “di”.

Por ejemplo:

The apple. The hour (Aunque “hour” comienza por una consonante, tiene sonido vocálico.) A veces cuando se quiere poner énfasis en una palabra “the” se pronuncia “di” aunque sea delante de una consonante.

Me cuesta un poco darle formato para que se pueda entender bien, desde ya si quieren pueden consultar mi pagina donde publique el mismo post

http://wp.me/pceFN-9J

Desde ya muchas gracias.

Vero.

verimap.prd@gmail.com

verimap.wordpress.com


https://www.duolingo.com/profile/Elvira785868

Buenísima explicación, muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/stuffdrive

quien le dice laminas a la rebanadas?


https://www.duolingo.com/profile/Elismal

Pretenden q diga trozos delgados?!?!?!? Eso es una traducción literal, en español se dice trozos pequeños con todas las de la ley


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Al partir en trozos una manzana se diría partir en cubos. Si queremos partirla en cortes longitudinales obtendremos rebanadas, rodajas o láminas.

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Yeah, bread cubes. You’re right.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos331942

porque es incorrecto traducir slices como rodajas que terminaría siendo lo mismo que rebanadas o lonchas pero como modismo centro-americano o no se si habrá otro país que lo use igual.


https://www.duolingo.com/profile/Elvira785868

En Argentina se usa mucho rodajas


https://www.duolingo.com/profile/MariaCSpinel

Tajada es válido. Es sinónimo de rebanada.


https://www.duolingo.com/profile/SergioTx

Corta la manzana en fetas delgadas.


https://www.duolingo.com/profile/parabalto1948

por que me ponen mal si le pongo slices [rebanadas] y y dice que son lonjas cuando la lonja se refiere a una rabanada mas gruesa pero de carne


https://www.duolingo.com/profile/JotaJotaReyes

Por no empezar por mayúscula??


https://www.duolingo.com/profile/Mari216833

Estoy en desacuerdo con esta traducción pues quienes utilizamos el vos decimos cortá y no corta...gracias


https://www.duolingo.com/profile/KeepMeDreaming

arreglen esta frase ❤❤❤❤❤.


https://www.duolingo.com/profile/psanpar

En España no se usa el VOS,asi que mi traducción está PERFECTA,no soy argentina.


https://www.duolingo.com/profile/Aruna64Lol

Yo tenía entendido que "into" es "en" pero como para decir "dentro" . "La sopa en (into) en el tazón" , "The water into the glass" : el agua en el vaso


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

Corta la manzana en tajadas finas. Rebanadas se utiliza mas para el pan. La fruta son tajadas de sandia, melon. Las tajadas finsd. No es apropiafo delgadas


https://www.duolingo.com/profile/tolovito

Debería poder aceptar rebanadas pequeñas¿apoco no?


https://www.duolingo.com/profile/GustavoCis8

Cut the appe in two thin slices. Eso escuche


https://www.duolingo.com/profile/i.piepenbrink

en castellano no se dice rebanadas sino lonchas


https://www.duolingo.com/profile/moises916642

slice es rebanada , la palabra FETA no se usa en el español


https://www.duolingo.com/profile/JosHumbert14

Anoté corta la mazana en piezas delgadas, marcó error.


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

Se podría agregar la palabra fetas como sinónimo de rebanadas...


https://www.duolingo.com/profile/PaulaAndre315874

tradujo slices en fetas, esa palabra nunca la había escuchado, y yo puse tiras y no la valió


https://www.duolingo.com/profile/jarenasmu

No se que es fetas, suena mejor lonchas, trozos rodajas como han dicho


https://www.duolingo.com/profile/corratge

porque slices nunca lo traducen como lascas o es solo aquie en Cuba que se usa una lasca de pan , de fruta etc... ? me pone mal : Corta la manzana en lascas delgadas.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERTO35120

FETAS: es un termino gastronomico que usamos en la gastronomia y quiere decir laminas o lonjas finas de algun producto especialmente para productos carnicos


https://www.duolingo.com/profile/Cesarsan92

Primera vez que escucho fetas, dicha palabra no se utiliza en mi país. Slices también se dice piezas


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo933221

pequeñas rodadas es equivalente de thin slices


https://www.duolingo.com/profile/CecilaMarc

Zkydjgzjrsumfxg,bc hk gkcutxurxufzurzfuzfyzfyzdyzydzyezfyzyfzfyzyrñs6esyrfu,ufxufzurzryzruzyrzryzryzurzyrzyrsr7sr7dyrztrzrysr7s6es6estepdyrz! u ugcg8v7gvt8svy8cb9wuxbs8y,ugcg8 7gvt8svy8cb9wuxbs8yv xv6wgfyw8cwy8vfy8wvfy9wv9yxwvxy9wvx9yw 8y, wx8y sy9xvq9yzvq8ydvqy8v hejjejejejejejjejeje


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Gracias por los comentarios y aclaraciones sobre in e into. Otro problema para mí es la pronunciación de thin y ten. Me suenan igual. Y claro como en la frase puede entenderse que son diez rebanadas pue eso, me equivoqué aunque pensé que no tenía problema.


https://www.duolingo.com/profile/CamiloVillarom

corta la manzana en delgadas capas o en rebanadas delgadas what is difference????


https://www.duolingo.com/profile/frbreijo

¿Qué significa este desconocido término para mi..."fetas"?: "Corta la manzana en fetas delgadas.


https://www.duolingo.com/profile/Silly666366

torrejas es lo mismo que rebanadas!


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

En España solo se rebana el pan y el pescuezo.


https://www.duolingo.com/profile/CarPanta1

Delgadas rebanadas no queda bien en español para referirse a una manzana. Mejor finos trozos. Rebanada se usa más para pan, bollería, etc...


https://www.duolingo.com/profile/ingrid.gatakarma

En finas lascas me dice qie esta mal, por que?


https://www.duolingo.com/profile/Enrique33809

Yo juraria que rebanadas es para el pan. Seria mas adecuado rodajas


https://www.duolingo.com/profile/Elvira785868

No me acepta rodajas finas, en Argentina es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/margarita84173

Creo que no está mal decir rebanadas finas, creo que es aún más apropiado que decir rebanadas delgadas.- Deben aceptarlo, además figura como un sinónimo.-Gracias.-


https://www.duolingo.com/profile/lela46

Nosotros usamos "lascas" como rebanadas y "finas" como delgadas. Cortamos la manzana en lascas finas


https://www.duolingo.com/profile/lauraGraci569460

En español en este caso "finas =delgadas " es lo mismo !!


https://www.duolingo.com/profile/bmariop

Torreja es lo mismo que rebanada

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.