"Whoinformedthenewspapers?"

Переклад:Хто повідомив цим газетам?

2 роки тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/Olegalas

а так ні " хто повідомив ці газети " ?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/master1312

Так згоден

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Yurii_V

Повідомив газетам - калька з російської. Про проблему повідомив. Правда, не бачу від цього жодного ефекту.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Mark_Zadorozhniy

Повідомити кого? газетИ. безграмотні модератори - чи перекладачі?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Взагалі-то "газети" це не "кого?", а "що?". Це по-перше. А, по-друге, в українській мові допустимі обидва варіанти: знахідний відмінок "повідомив (кого? що?) газети" і давальний "повідомив (кому?чому?) газетам".

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Mark_Zadorozhniy

тоді Duolingo має приймати обидва варіанти.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Тоді просто необхідно повідомити про це через "Повідомити про проблему". :) Спробую, якщо пам'ятатиму цей варіант, коли наступного разу натраплю на це завдання.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Yurii_V

Я нагадую :-) Бо 5 (п'ять) місяців пройшло, і нічого не змінилось. Я сам двічі "повідомляв про проблему" - безрезультатно.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 654

У цьому ж уроці для речення "Who informed you?" цілком спокійно приймає знахідний відмінок: "Хто повідомив тебе?" А тут - ні. Права рука не знає, що робить ліва. І навіть підглянути не хоче ;)

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/n.studinska

Хіба в питальних реченнях ми додаємо до дієслова закінчення ed. Чому не "Did who inform the newspaper?"

2 місяці тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.