"Этот опыт останется навсегда в моей памяти."

Перевод:Esta experiencia quedará por siempre en mi memoria.

October 31, 2016

12 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/maxadis

Есть принципиальная разница, если сначала en mi memoria, а потом про siempre? Мой ответ не приняли.


https://www.duolingo.com/profile/julia-marakuya

Аналогично, конечно duolingo придерживается четкости перевода, может быть это как раз тот случай: "esta experiencia quedara en mi memoria por siempre"


https://www.duolingo.com/profile/ArmenO7

почему здесь можно без "se" ?


https://www.duolingo.com/profile/s7gx6

Para siempre! "Por siempre" Es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

sí. las dos opciones son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Margot498498

объясните, пжста, насчет возвратных глаголов: me puedo quedar и вот это la experiencia va a quedar...


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

Quedarse - остаться, оставаться=оставлять себя где-то (или себе что-то)
- pronominal verbo (местоименный глагол), действие которого направлено на местоимение.
Me puedo quedar = Puedo quedarme - Я могу остаться = Я могу оставить себя.

La experiencia - это подлежащее, выраженное неодушевленным существительным, не могущее быть объектом воздействия местоименного глагола. Поэтому сказуемым тут выступает глагол quedar, тоже в одном из основных вариантов переводящийся на русский возвратными глаголами "остаться, оставаться".


https://www.duolingo.com/profile/ElenaMigun

А у меня принял как правильный ответ с se. А почему нет? Ведь не оставит, а останетСЯ? :)


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

Прямую аналогию между наличием возвратной или местоименной частицы se у испанского глагола и русскими возвратными глаголами проводить не стоит. Это далеко не везде сработает.

Quedar - остаться (кто-то, что-то или где-то остался/лась/лось), быть/становиться (каким-то), кончиться (=не остаться), встречаться.
В испанском это невозвратный глагол, а на русский он переводится возвратными.
Quedarse - остаться самому (оставить себя) или оставить что-то себе в дар или на память (с прямым дополнением).
В обоих языках - возвратный глагол. Но вот может ли опыт быть настолько самостоятельным, чтобы сам себя оставить? Это уже отдельный вопрос :)
и мне кажется, что нет, но, возможно, я не права...
Оставлять - dejar или dejarse (если случайно).

а еще я вот тут отвечала. может, там понятнее получилось? :)
https://forum.duolingo.com/comment/27534829


https://www.duolingo.com/profile/AlinkaIs

почему здесь por siempre а не para simepre ?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

в такой конструкции можно использовать и por, и para.


https://www.duolingo.com/profile/iryna503953

yati

esta experiencia quedará para siempre en mi memoria

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.