"levantar a mesa" is an idiomatic expression and means to clear away the table, comfirmed by a native portuguese speaker (Europe).
Thank you. Duolingo really needs to separate all the idiomatic expressions into its own segment. There's no way to figure out that it means "to clear the table" - so, thanks to all the native speakers.
ingina:...same in Spanish! (Mexican native speaker) Which is why I wrote "cleared the table". Maybe Duolingo could mark these idiomatic expressions with some symbol or whatever, just let us know that this is definitely idiomatic and not literal :-)
Yeah, I guess the correct translation would be " the woman picked up the table.. "
tirar a mesa = clear the table
levantar a mesa = to lift the table
sentar-se à mesa = you sit on a chair and do something on the table
levantar-se da mesa = you get up from the chair
There seems to be a difference between Portugal and Brazil in this case.
'Tirar a mesa' in Portugal usually means 'remove the table', i.e. remove the table from the living room. It could be used to mean 'clear the table', but 'levantar a mesa' is more common.
oh, we use 'tirar a mesa' with the meaning of 'remove the table' too. There are two meanings.
Hm, that's what I put too. If she lifted the table, that means she stole it, or if she raised the table, perhaps she is a medium. Not very clear.
I don't know in other countries that speak Portuguese, but here in Brazil this sentence is also weird.
May the phrase should be: A mulher se levantou e deixou a mesa (she raised and left the table, or something similar)... Just an idea... It would make more sense...
I'm brazilian and I didn't imagine that "raised the table" is cleaned the table. Thanks Portguese friends