Translation:You cross the street and you go into the small, blue house: I live there.
I wrote "You go across the street and enter the small, blue house: I live there". I think it is a little bit too cheaky not to get that accepted!
You never accepted "small" for "alacsony" before,but only "short" although "low" would seem more accurate.
now it accepts both 'go across' and 'cross' as well as 'go into' and 'enter', but still insists on the second 'you'
Is there a difference between "you cross the street" and "you go across the street"?
Subtle - but it should accept both. "You cross the street" - the crossing is important - who knows what you do then. "You go across the street" the target is important - getting to the other side where you have some business.
You have translated alacsony as small. Doesn't alacsony mean short or low? I put low blue house which would usually mean a one storey house or bungalow. It could, however, be a huge bungalow and not small at all.
don't do that again ''you go across'' and you cross is everywhere the same except at you Sorry
This is the most annoying chapter so far and i don't know what is waiting me further on the course x.x