"Donnent-ils la nourriture ?"
Translation:Do they give the food?
Much of the tortured English in these examples is the result of the need to stay in the present tense.
They gave the diet that we have all been waiting for, or whatever, would seem pretty innocuous. But having to stay in the present tense makes it harder to see how it could be used in an ordinary exchange.
but it doesn't make sense even as part of a longer sentence. The nearest acceptable could be 'they introduce the diet'. It may be ok if its just helping us to understand the french and the french grammar but since we're supposed to be learning to actually translate its gonna result in some bad translations if non native english speakers are going through the course and thinking that that kind of sentence is correct.
I don't see how even in the French original this can mean 'diet'. A diet is a plan for eating that someone follows. You can't 'give' it. You can tell it to someone, you can write it down for someone but you can't directly 'give' it to someone. "They give the diet?" can only be wrong here.