"Wir hätten alles erfahren."

Tradução:Nós teríamos ficado sabendo de tudo.

2 anos atrás

16 Comentários


https://www.duolingo.com/JoaoHermis

Na verdade, acredito que a melhor tradução desses casos de condicionais para a lingua usual é: Nós saberíamos de tudo.

O que acham ?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Interessante. Você citou usual, nesse caso, eu concordo. Devo confessar pra você que quando vejo a conjugação correta é um triunfo. Felizmente esse exercício está correto. O que acho problemático são os exercícios que só aceitam conjugações coloquiais, maaasss... é de graça :).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não são a mesma coisa. Se você não concorda com a maneira como algo já foi feito, você pode dizer 'Você fez assim, mas eu teria feito assado'. Mas se a coisa ainda não foi feita e lhe pedem sua opinião, nesse caso você só pode dizer 'Eu faria assim'.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

@choracavaco, eu vi que você já tem um vasto conhecimento do idioma. Poderia ajudar numa dúvida particular?

Esse Konjunktiv II ainda é muito obscuro para mim. O que aprendi até agora:

  • "Ich würde es getan haben" - eu teria feito.
  • "Ich würde es tun" = eu iria fazer / faria

Como se aplica essas nuances (tempos simples e compostos) com "hätte"? O que muda no sentido?

Muito obrigada se puder responder.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Desculpe a demora, mas já faz cerca de um ano que não recebo notificações e só vejo comentários quando o acaso quer.

Se o idioma a que você se refere é o alemão, sinto decepcioná-la, mas meu conhecimento é mínimo. Meu comentário tinha o objetivo de tentar desfazer a confusão entre dois tempos portugueses que, apesar de terem o mesmo nome (e nisso a nossa nomenclatura não ajuda, porque não se trata apenas de formas diferentes - futuro do pretérito simples e futuro do pretérito composto - de um mesmo tempo verbal), são tempos com sentido e uso distintos. Como todas as línguas que conheço, o alemão também faz essa distinção (e é provável que os alemães também façam a confusão, mas isso é o que o meu conhecimento limitado do dia a dia da língua alemã não me permite afirmar), então é possível que meu exemplo português ajude a esclarecer a dificuldade correspondente em alemão.

Não sei se o que torna o "Konjunktiv II" obscuro para você é a forma ou sua transposição para o português. Acho que o que pode causar dificuldade é o fato de, às vezes numa mesma frase, termos que traduzi-lo por diferentes tempos e modos do português:

  • "Wenn ich im Urlaub wäre, läge ich den ganzen Tag am Strand" = 'Se eu estivesse de férias, eu ficaria deitado na praia o dia inteiro'.

Tanto "wäre" quanto "läge" estão no "Konjunktiv II-Präteritum", mas no primeiro caso temos que traduzi-lo pelo imperfeito do subjuntivo, no segundo pelo futuro do pretérito do indicativo (fui obrigado a usar uma locução, 'ficar deitado', por não termos um equivalente coloquial de "liegen", 'jazer' só é usado em expressões fixas).

Vale lembrar que "Konjunktiv II" é um modo e que todos esses exemplos são de apenas um de seus tempos: o "Präteritum". Nas tabelas de conjugação, a forma construída com "würde" + infinitivo chama-se "Konjunktiv II-Futur I". Mas, aparentemente, a linguagem coloquial usa esse "Futur I" com o mesmo sentido que o "Präteritum", que fica reservado à escrita e à fala formal (é muito provável que, na vida real, "würde liegen" seja usado em lugar de "läge" no meu exemplo, tirado de uma gramática). Nisso, há um paralelismo com o "Indikativ-Präteritum" (passado simples, língua escrita) e o "Indikativ-Perfekt" (passado composto, língua falada):

  • "ich fand" (escrita/formal) = "ich hat gefunden" (fala/informal) = 'eu achei';

  • "ich fände" (escrita/formal) = "ich würde finden" (fala/informal) = 'eu achasse; eu acharia'.

Alguns verbos constituem exceção a essa maior frequência de uma ou outra forma de acordo com o registro de língua, principalmente "sein", "haben" e os modais. Mesmo na língua falada de todo dia (com a qual, insisto, não tenho intimidade para saber a exata dimensão do fenômeno), parece ser frequente o uso de "ich hatte" ao lado de "ich habe gehabt", "es war" ao lado de "es ist gewesen" etc., e exclusivo quando em função de auxiliar: "ich hatte gefunden" e não "ich habe gefunden gehabt" etc. O mesmo acontece com o “Konjunktiv II”. Voltando aos seus exemplos:

  • "Ich würde es tun" (o mais frequente) = "Ich täte es" = 'Eu faria isso' (ação hipotética que ainda pode ser realizada no futuro);

  • "Ich hätte es getan" (preferível estilisticamente) = "Ich würde es getan haben" = 'Eu teria feito isso' (ação hipotética no passado que não pode mais ser realizada).

Achei a informação encontrada neste link clara e objetiva: https://deutschegrammatik20.de/konjunktiv/konjunktiv-ii-vergangenheit/

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

muito obrigada pelo retorno!

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

O sentido não muda usando:

  • Ich hätte es getan = Eu (o) teria feito

Pelo que ando vendo, é mais comum usarem a forma com "hätte".

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Olha, numa sentença aqui no Duo, o antigo moderador edgar ensinou que esse tempo composto é diferente do tempo simples, mas só disse sobre esse "würde" mesmo. Inclusive esses exemplos aí acima são dele. Aí fui aprendendo que "teria feito" é realmente diferente de "faria". Você entende minha confusão doida? kkk Fico com dificuldades de assimilar esses tempos verbais (inclusive no português), e também fico com receio de levantar uma dúvida e tomar patada, acabo ficando sem saber das outras coisas =D

Muito muito obrigada por vir aqui responder. Já estou fixando sua resposta no meu aprendizado.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/luizjoaquim

Erfahren pode ser traduzido como descobrir?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Na minha opinião sim, mas só no sentido de "ficar sabendo".

Já o "entdecken" é algo mais próximo de descobrir. Se olhar as partes da palavra "ent+decken", significa exatamente "des+cobrir", ou tirar a coberta de algo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Se fosse para especificar "descobrir", eu encaixaria como uma informação completamente nova. Já "saber de algo", é como se tivesse uma ideia prévia e só desenvolvesse a informação.. mas é só uma opinião mesmo.

Também vi herausfinden, mas nunca usei esse verbo, não tenho segurança em que contexto ele se encaixa.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Você conhece o Duden? Se você tiver um alemão mais ou menos, você consegue boas informações de contexto lá:

http://www.duden.de/rechtschreibung/herausfinden

Como eu suspeitava, mas também não estava seguro, "herausfinden" é um descobrir mais voltado para "encontrar" o que está procurando. Você está ativamente tentando descobrir.

Veja o significado 2:

  • 2a: encontrar alguém que está procurando na multidão
  • 2b: descobrir algo por meio de busca/investigação (durch Nachforschung entdecken)

Eu gosto muito de brincar com as partes das palavras:

  • her = para cá
  • aus = para fora
  • finden = encontrar

É tipo um "encontrar cá pra fora", quase um "extrair o objeto da busca".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Ah, gostei como você separou as palavras. Isso funciona!

Conheço o Duden sim, inclusive deixo links aqui e acolá nesse fórum enquanto teço algum comentário. É muito útil. Como já gosto de ver gramática, geralmente dou uma olhadinha por aqui: http://www.canoo.net/herausfinden=canooNet, mas confesso que só tinha checado no Leo.org mesmo =D

É difícil saber de nuances em frases soltas, porque tudo depende de um contexto. É possível, inclusive, que as três palavras se encaixem aqui no exercício, já que são sinônimas.

Obrigada pelos retornos!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Sem contexto é difícil afirmar. Existe entdenken que aproxima tradução para descobrir.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PauloCezar374103

Nós teríamos sabido tudo. Por que considerar essa resposta errada só pela falta do "de"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Provavelmente não consta no banco de dados. Quando achar que sua tradução é possível e o Duo não aceitar, reporte.

1 ano atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.